1 К огда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
2 – Видишь эти величественные здания? – сказал Иисус. – Здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.
Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 И исус сидел на Масличной горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петр, Иаков, Иоанн и Андрей спросили Его:
Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
4 – Скажи нам, когда это произойдет и какое знамение укажет на то, что все это скоро исполнится?
Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?
5 И исус начал говорить им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
6 М ногие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это я», и многих обманут.
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
7 К огда вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, не бойтесь. Это должно произойти, но это еще не конец.
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
8 П отому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток.
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
9 Б удьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
10 Н о прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
11 И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.
12 Б рат предаст на смерть брата, а отец – своего ребенка. Дети восстанут против родителей и убьют их.
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
13 В се будут ненавидеть вас из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14 К огда же вы увидите «опустошающую мерзость» там, где ее не должно быть, – пусть читающий поймет, – тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
15 К то окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
16 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
17 Г оре же беременным и кормящим грудью в те дни.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
18 М олитесь, чтобы это не случилось зимой,
Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
19 п отому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было от начала творения мира Богом и доныне, и никогда больше не будет.
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
20 Е сли бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни. Иисус говорит о Своем возвращении (Мат. 24: 23-35; Лк. 21: 25-33)
Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
21 – И если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Смотрите, Он там!» – не верьте.
Si quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.
22 П отому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, и избранных.
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.
23 Т ак что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
24 Н о в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
25 з везды будут падать с неба, и небесные силы поколеблются».
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 И тогда люди увидят Сына Человеческого, идущего на облаках с великой силой и славой.
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
27 О н пошлет ангелов и соберет Своих избранных с четырех сторон света, от края земли до края неба.
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
28 П усть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
29 Т ак и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
30 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
31 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мат. 24: 36-51; Лк. 21: 34-36)
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
32 – Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.
Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
33 С мотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
34 В от с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далекое путешествие, оставляет свой дом под присмотром слуг и каждому слуге дает особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
35 Т ак и вы – бодрствуйте! Ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
36 П усть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими.
craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
37 А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.