К Филиппийцам 2 ~ Philippiens 2

picture

1 Е сли союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,

Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

2 т о дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.

rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

3 Н е делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.

Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

4 Р уководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.

Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

5 В аш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.

Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,

6 О н, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,

lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

7 а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,

mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,

8 О н смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте!

il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

9 П оэтому Бог возвысил Его и дал Ему Имя выше всех имен,

C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

10 ч тобы перед Именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей

afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

11 и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь! Призыв к непорочности

et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

12 М ои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите на деле плоды вашего спасения,

Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

13 п отому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.

car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

14 Д елайте все без жалоб и споров,

Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,

15 ч тобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире,

afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

16 ж ивя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.

portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

17 И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве – вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.

Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.

18 Р адуйтесь и веселитесь и вы со мной! Тимофей и Эпафродит

Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

19 Г осподь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.

J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

20 У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую ответственность за вас, как Тимофей.

Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;

21 В се остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.

22 В ы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.

Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

23 И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.

J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;

24 Г осподь дает мне уверенность в том, что я и сам тоже скоро буду у вас.

et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

25 С ейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.

J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

26 О н хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.

Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

27 Д а, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.

Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

28 П оэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.

Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

29 П римите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.

Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

30 В едь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.

Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.