1 Б ратья, если кто-то уличен в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.
Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
2 П омогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Христа.
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
3 Е сли кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
4 П усть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
5 п отому что у каждого своя ноша.
car chacun portera son propre fardeau.
6 Т от, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
7 Н е поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял.
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
8 Т от, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнет от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнет вечную жизнь.
Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
9 Н е уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберем и жатву с посеянного.
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
10 П оэтому, пока это возможно, будем делать добро всем, особенно нашим братьям по вере. Обобщение
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
11 С мотрите на эти большие буквы. Теперь я пишу вам своей собственной рукой.
Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
12 Т е, кто хотят лишь произвести внешнее хорошее впечатление, стараются заставить вас принять обрезание. Они делают это только ради того, чтобы не быть преследуемыми за крест Христа.
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
13 В едь даже они сами, хотя и обрезанные, не исполняют Закон. Они хотят, чтобы вы были обрезаны для того, чтобы им потом хвалиться этим.
Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
14 Я же не хочу хвалиться ничем, кроме креста нашего Господа Иисуса Христа, на котором мир распят для меня, а я – для мира.
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
15 Н и обрезание, ни необрезание не имеют никакого значения. Главное – это быть новым творением!
Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
16 П усть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость, и со всем Божьим Израилем.
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
17 П усть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своем теле ношу печать того, что я принадлежу Иисусу.
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
18 П усть благодать нашего Господа Иисуса Христа будет с вашим духом, братья. Аминь.
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!