К Филимону 1 ~ Philémon 1

picture

1 О т Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,

2 с естре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:

3 Б лагодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона

que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,

5 т ак как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.

6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.

7 М еня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме

J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.

8 П оэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,

C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.

10 п рошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.

Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

11 М ожет быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.

13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.

14 Н о я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.

15 В едь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,

16 т еперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

17 И так, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

18 Е сли он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

19 Я , Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

20 П оэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.

21 П ишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.

22 И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия

En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

23 П риветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,

24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.

25 П усть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!