Иов 3 ~ Job 3

picture

1 П осле этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

2 О н сказал:

Il prit la parole et dit:

3 Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

4 П усть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

5 П усть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

6 П усть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

7 П усть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

8 П усть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

9 П усть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

10 з а то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

11 П очему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

12 З ачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

14 с реди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

15 с реди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

16 П очему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

17 Т ам прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

18 Т ам отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

19 Т ам и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

21 т ому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

22 т ому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

23 З ачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

24 В здохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

25 Ч его я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

26 Н ет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.