Иов 3 ~ Job 3

picture

1 П осле этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

¶ After this Job opened his mouth and cursed his day.

2 О н сказал:

And Job spoke and said,

3 Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

Let the day perish in which I was born and the night in which it was said, There is a man child conceived.

4 П усть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

Let that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it.

5 П усть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

6 П усть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not come into the number of the months.

7 П усть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

O, let that night be solitary; let no song come therein!

8 П усть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

9 П усть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

Let the stars of its dawn be darkened; they waited for light, but have none; neither let them see the dawning of the day;

10 з а то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

because it did not shut up the doors of my mother’s womb nor hide the misery from my eyes.

11 П очему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

¶ Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when I came out of the belly?

12 З ачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

Why did the knees receive me? Of what use the breasts that I should suck?

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

For now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest,

14 с реди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

with the kings and the counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;

15 с реди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

or with princes that had gold, who filled their houses with silver.

16 П очему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

Or, why was I not hidden as an untimely birth, as infants who never saw light?

17 Т ам прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

18 Т ам отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

There the prisoners rest together, they do not hear the voice of the oppressor.

19 Т ам и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

The small and the great are there, and the slave is free from his master.

20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

¶ Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

21 т ому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

who long for death, but it comes not; and search for it more than for hid treasures;

22 т ому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

who rejoice exceedingly and are glad when they can find the grave;

23 З ачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

to the man who does not know which way he goes and whom God has hedged in?

24 В здохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

25 Ч его я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

For the thing which I greatly feared is come upon me and that which I was afraid of is come unto me.

26 Н ет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

I never had prosperity, nor did I secure myself, neither was I at rest; yet trouble came.