1 О т Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога. Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
¶ Paul, apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus:
2 Б лагодать и мир вам от Бога нашего Отца и от Господа Иисуса Христа. Духовные благословения
Grace be to you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
3 Б лагословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он в Христе благословил нас всеми духовными благословениями небес.
¶ Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly things in Christ;
4 В едь Он избрал нас в Нем еще до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,
according as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in charity;
5 п о Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.
having marked out beforehand the way for us to be adopted as sons by Jesus Christ in himself, according to the good pleasure of his will,
6 В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Христе, возлюбленном Им.
to the praise of the glory of his grace, in which he has made us accepted in the beloved;
7 В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по Его безграничной благодати,
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins according to the riches of his grace,
8 к оторой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием
which has over abounded in us in all wisdom and prudence;
9 О н открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному в Христе,
having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself,
10 ч тобы в определенное время объединить все на небесах и на земле под властью Христа.
that in the dispensation of the fulfillment of the times he might restore all things by the Christ, both those which are in heaven and those which are on earth,
11 В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего все в мире согласно Своей воле и Своим целям,
in him in whom likewise we have obtained an inheritance, having had the way marked out beforehand according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will,
12 ч тобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.
so that we should be to the praise of his glory, those of us who first trusted in the Christ.
13 В Нем и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Христа, были отмечены печатью обещанного Святого Духа,
In whom ye also trusted, hearing the word of truth, the gospel of your saving health; in whom also after ye believed, ye were sealed with that Holy Spirit of the promise,
14 К оторый является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славе. Молитва Павла
which is the earnest of our inheritance unto the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
15 П оэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
¶ Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and charity unto all the saints,
16 н е перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.
cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
17 Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его.
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
18 Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,
illuminating the eyes of your understanding, that ye may know what is the hope of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints
19 и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.
and what is the exceeding greatness of his power in us who believe, by the operation of the power of his strength,
20 Э той же силой Бог произвел действие и в Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,
which operated in the Christ, raising him from the dead and setting him at his own right hand in the heavenly places,
21 в ыше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.
far above all principality and power and might and dominion and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come,
22 Б ог все покорил под ноги Христа, поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,
And has put all things under his feet and gave him to be the head over all things to the congregation,
23 к оторая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.
which is his body, and he is the fullness of her: who fills all things in everyone.