1 Н о Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
¶ And God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters ceased;
2 И сточники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
the fountains also of the deep and the windows of the heavens were stopped, and the rain from heaven was restrained;
3 В ода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
and the waters turned back and forth upon the earth, and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
4 Н а семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.
¶ And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
5 В оды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.
And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
6 Ч ерез сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,
¶ And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made,
7 и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
and he sent forth a raven, which went forth to and fro until the waters were dried up from off the earth.
8 П отом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
Also he sent forth a dove from him to see if the waters were abated from off the face of the ground,
9 н о голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.
but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were still upon the face of the whole earth. Then he put forth his hand and took her and pulled her in unto him into the ark.
10 С пустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.
And he waited yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark,
11 К огда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.
and the dove came in to him in the evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off, so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 О н подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
And he stayed yet other seven days and sent forth the dove, which returned not again unto him any more.
13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.
¶ And it came to pass in the six hundredth and first year of Noah, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth, and Noah removed the covering of the ark and looked and, behold, the face of the ground was dry.
14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.
15 Т огда Бог сказал Ною:
¶ And God spoke unto Noah, saying,
16 – Выйди из ковчега, и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
Go forth from the ark, thou and thy wife and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
17 В ыведи наружу все живые существа, которые с тобой – птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.
Bring forth with thee every animal that is with thee, of all flesh, both of fowl and of beasts and of every creeping thing that moves upon the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
18 И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.
And Noah went forth and his sons and his wife and his sons’ wives with him;
19 В се звери и все пресмыкающиеся, и все птицы – все, что движется по земле – вышли из ковчега, один вид за другим. Бог заключает завет с Ноем
all the animals, every creature and every fowl and whatever moves upon the earth after their kinds went forth out of the ark.
20 Н ой построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
¶ And Noah built an altar unto the LORD and took of every clean animal and of every clean fowl and offered burnt offerings on the altar.
21 Г осподь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.
And the LORD smelled a savour of rest, and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake, for the intent of man’s heart is evil from his childhood; neither will I again smite any more every living thing as I have done.
22 П ока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».
While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.