1 В те дни у Израиля не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефрема, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.
¶ In those days when there was no king in Israel, there was a certain Levite sojourning on the side of Mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehem of Judah.
2 Н о она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме. Она пробыла там четыре месяца,
And his concubine committed adultery against him and went away from him unto her father’s house to Bethlehem of Judah and was there four whole months.
3 и муж отправился к ней, чтобы убедить ее вернуться. С ним был слуга и два осла. Она ввела его в дом своего отца, и тот, увидев его, принял его с радостью.
And her husband arose and went after her to speak friendly unto her and to bring her again, having his servant with him and a couple of asses, and she brought him into her father’s house. And when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him;
4 Т есть, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.
and his father-in-law, the damsel’s father, retained him, and he dwelt with him three days; eating and drinking, and abiding there.
5 Н а четвертый день они встали ранним утром, и он собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: – Сначала подкрепись, а потом пойдете.
And on the fourth day when they arose early in the morning, the Levite rose up to depart; and the damsel’s father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterwards ye shall go.
6 И они вместе сели за еду и питье. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься еще на ночь и приятно проведи время.
And the two of them sat down together and ate and drank. And the damsel’s father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and thy heart shall be merry.
7 И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там еще на ночь.
And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him to remain and lodge there again.
8 У тром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: – Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.
And he arose early in the morning on the fifth day to depart, and the damsel’s father said, Strengthen now thy heart. And after having eaten together, they tarried until afternoon.
9 А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: – Смотри, уже почти вечер. Переночуйте здесь, ведь день уже на исходе. Останься и приятно проведи время. А завтра рано утром соберетесь в дорогу, и ты пойдешь домой.
And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night; behold, the day comes to an end; lodge here that thy heart may be merry, and tomorrow ye shall get up early and be on your way that thou may come unto thy tent.
10 Н о не желая оставаться еще на ночь, этот человек ушел и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей.
But the man would not remain there that night, but he rose up and departed and came over against Jebus, which is Jerusalem, with his two asses saddled and with his concubine.
11 К огда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошел, слуга сказал своему господину: – Свернем-ка в этот город иевусеев и заночуем там.
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come now and let us turn in into this city of the Jebusites and lodge in it.
12 Е го господин ответил: – Нет. Мы не свернем в город чужаков, которые не принадлежат к народу Израиля. Мы пойдем дальше к городу Гиве.
And his master said unto him, We will not turn aside here into a city of strangers that is not of the sons of Israel; we will go on to Gibeah.
13 И добавил: – Идем, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places to pass the night, in Gibeah or in Ramah.
14 О ни пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.
And they passed on and walked; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belonged to Benjamin.
15 О ни завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.
And they turned in there, to enter and to lodge in Gibeah; and entering in, they sat down in the plaza of the city, for no one took them into their house to pass the night.
16 В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефрема, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы.
¶ And, behold, an old man, who in the evening came from working in the field, who was also of Mount Ephraim, sojourned in Gibeah, but the men of the place were sons of Jemini.
17 У видев странника на городской площади, старик спросил: – Куда ты идешь и откуда?
And the old man lifted up his eyes and saw the traveller in the plaza of the city and said unto him, Where dost thou go and where hast thou come from?
18 О н ответил: – Мы идем из Вифлеема, что в Иудее, в далекие места нагорий Ефрема, где я живу. Я ходил в Вифлеем, что в Иудее, и теперь возвращаюсь в дом Господа. Но никто не позвал меня в свой дом.
And he said unto him, We are passing from Bethlehem of Judah toward the side of Mount Ephraim, where I am from, and I went to Bethlehem of Judah, but I am now going to the house of the LORD, and no one has received me in their house
19 А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих слуг – для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.
even though we have straw and fodder for our asses, and there is bread and wine also for me and for thy handmaid and for the young man who is with thy slave; we have no lack of any thing.
20 – Пойдемте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуй на площади.
And the old man said, Peace be with thee; let all thy needs be upon me; only do not pass the night in the plaza.
21 О н привел его к себе домой и накормил его ослов. А сами они, вымыв ноги, стали есть и пить.
So he brought him into his house and gave fodder unto the asses, and they washed their feet, and ate and drank.
22 П ока они приятно проводили время, жители города, порочные люди, окружили дом. Колотя в дверь, они кричали старику, хозяину дома: – Выведи того человека, который к тебе пришел, чтобы нам с ним поразвлечься.
¶ Now as they were making their hearts merry, behold, that men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about and beat at the doors and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house that we may know him.
23 Х озяин дома вышел к ним и сказал: – Нет, друзья мои, не поступайте так низко. Ведь этот человек – мой гость, не делайте такой подлости.
And the man, the master of the house, went out unto them and said unto them, No, my brethren, I pray you, do not do this evil, seeing that this man has entered into my house; do not commit this folly.
24 С мотрите, вот моя девственница-дочь и его наложница. Сейчас я выведу их к вам. Смирите их и делайте с ними, что хотите. Но с этим человеком не делайте такой подлости.
Behold, here is my virgin daughter and his concubine; I will bring them out now, humble them, and do with them what seems good unto you, but unto this man do not commit this vile folly.
25 Н о люди не хотели его слушать. Тогда гость вывел к ним свою наложницу. Они насиловали и бесчестили ее всю ночь, а когда начало светать, отпустили.
But the men would not hearken unto him, so the man took his concubine and brought her forth unto them; and they knew her and abused her all night until the morning; and when the day began to break, they let her go.
26 Н а рассвете женщина вернулась к дому, где был ее господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
Then the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was until it was light.
27 К огда утром ее господин встал, открыл дверь и собрался идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, держась за порог.
And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way, and behold, the woman, his concubine, was fallen down at the door of the house with her hands upon the threshold.
28 О н сказал ей: – Вставай, пойдем. Но ответа не было. Тогда тот человек положил ее на осла и отправился домой.
And he said unto her, Rise up, and let us be going. But she did not answer. Then the man rose up and took her upon his ass and went unto his place.
29 Д обравшись до дома, он взял нож, разрезал свою наложницу на двенадцать частей и разослал их по всем областям Израиля.
And when he was come into his house, he took a knife and laid hold on his concubine and divided her, together with her bones into twelve pieces, and sent them into all the borders of Israel.
30 В сякий, кто видел это, говорил: – Такого никогда не видели и не делали со дня выхода израильтян из Египта до сегодняшнего дня. Подумайте об этом! Посоветуйтесь и скажите, как тут быть!
And everyone that saw it said, No such deed has been done or seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt until this day. Consider this, give advice, and speak.