1 Н адеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
¶ I wish ye could bear with me a little in my folly and indeed bear with me.
2 Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу – Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
For I am jealous over you with the jealousy of God, for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to the Christ.
3 Н о боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
But I fear that as the serpent deceived Eve through his craftiness, so your senses should be corrupted in some way, and ye should fall from the simplicity that is in the Christ.
4 Е сли к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы все это прекрасно терпите.
Therefore if anyone comes preaching another Jesus whom we have not preached or if ye receive another spirit from that which ye have received or another gospel from that which ye have accepted, ye bear well with it.
5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов».
¶ I reckon that I have not been inferior in any way to those grandiose apostles.
6 М ожет, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
But though I am rude in speech, yet not in knowledge, but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
7 М ожет, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
Have I committed an offence in humbling myself that ye might be exalted because I have preached to you the gospel of God freely?
8 Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
I deprived the other congregations, taking wages of them, to do you service.
9 К огда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
And when I was present with you and had need, I was not a burden to any of you, for that which was lacking to me was supplied by the brethren which came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 В ерно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
It is the truth of Christ in me that this glory shall not be sealed up unto me in the regions of Achaia.
11 Д умаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
Why? because I do not love you? God knows.
12 И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
But what I do, I will continue to do that I may take away the occasion from those who desire it to be found like unto us in that in which they glory.
13 Э ти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
For these false apostles are deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
14 В прочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
And it is no marvel, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
15 т о не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. Трудности, переживаемые Павлом в его служении
Therefore it is no great thing if his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
16 Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.
¶ I say again, Let no one think me a fool if otherwise, receive me as a fool, that I may yet glory a little.
17 Т о, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of glory.
18 М ногие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 В ы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
20 В ы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
For ye suffer it if anyone brings you into bondage, if anyone devours you, if anyone takes of you, if anyone exalts himself, if anyone smites you on the face.
21 С кажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
I speak as concerning the reproach, as though we had been weak. Howbeit in that in which another is bold, (I speak foolishly), I am bold also.
22 О ни евреи, и я тоже еврей, они израильтяне – я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
¶ Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 О ни служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more, in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
24 П ять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.
Of the Jews five times I received forty stripes less one.
25 Т ри раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.
Three times I was beaten with rods, once I was stoned; three times I suffered shipwreck, night and day I have been in the deep;
26 М не приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
in journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by those of my nation, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.
in labour and travail, in many watches, in hunger and thirst, in many fasts, in cold and nakedness.
28 К роме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
Beside those things that are without, my daily combat is the welfare of all the congregations.
29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
Who is sick, and I am not sick? who stumbles, and I burn not?
30 Е сли мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern my weakness.
31 Б ог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knows that I do not lie.
32 В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня.
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me;
33 Н о меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.
and through a window in a basket I was let down by the wall and escaped his hands.