1 О т Павла, апостола Христа Иисуса, по велению Бога, нашего Спасителя, и Иисуса Христа – нашей надежды.
¶ Paul, apostle of Jesus Christ by the commandment of God, our Saviour and the Lord Jesus Christ, our hope,
2 М оему истинному сыну в вере Тимофею. Благодать, милость, мир тебе от Бога Отца и Господа нашего Христа Иисуса. Предупреждение о ложных учениях
unto Timothy, true son in the faith, Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
3 О тправляясь в Македонию, я настоятельно попросил тебя остаться в Эфесе и потребовать от некоторых людей не учить чему-то другому,
Even as I besought thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou might charge some that they not teach diverse doctrine,
4 н е расточать свое время на всевозможные мифы и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Божьего, которое строится на вере.
nor give heed to fables and endless genealogies, which generate questions other than that the edification of God is by faith.
5 Ц ель этого требования – любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.
¶ Now the end of the commandment is charity out of a pure heart and of a good conscience and of faith unfeigned:
6 Н о некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
from which some, having swerved, have turned aside unto vanity of words,
7 О ни хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor from where they affirm.
8 М ы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться.
But we know that the law is good, if a man uses it legitimately,
9 М ы знаем также, что Закон существует не для праведного, а для нарушителей Закона и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признает ничего святого, и для безбожников, для тех, кто бьет своего отца или мать, для убийц,
knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly sinners, for the evil and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
10 д ля развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению
for fornicators, for homosexuals, for kidnappers, for liars, for perjured persons, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine,
11 и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести благословенного Бога. Благодарность за милость Божью
according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
12 Я благодарю Господа нашего Иисуса Христа, давшего мне силы, за то, что Он счел меня верным и поручил мне служение,
¶ And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for he counted me faithful, putting me into the ministry,
13 н есмотря на то, что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.
who was before a blasphemer and a persecutor and injurious, but I was received unto mercy because I did it ignorantly in unbelief.
14 Б лагодать же нашего Господа была проявлена во мне во всем ее богатстве вместе с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.
And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
15 П равильно и достоверно изречение: Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых – я.
This is a faithful saying and worthy of acceptation by all, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am first.
16 Н о для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иисус Христос показал, как велико Его терпение, и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь.
But for this cause I was received unto mercy that in me first, Jesus Christ might show forth all clemency, for an example to those who should hereafter believe in him for eternal life.
17 Т ак пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь. Наставления Павла о сохранении веры
Therefore unto the King forever, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
18 Т имофей, сын мой, я пишу тебе это наставление, помня о пророчествах, которые были сказаны о тебе. Я хочу, чтобы ты, следуя им, вел битву за истину,
¶ This charge I commit unto thee, son Timothy, so that according to past prophecies regarding thee, that thou by them might war a good warfare;
19 с охраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые ее отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.
holding fast faith and a good conscience, which some, having cast away, have shipwrecked in their faith,
20 С реди них Гименей и Александр, которых я предал во власть сатаны, чтобы они научились не кощунствовать.
Of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered unto Satan that they may learn not to blaspheme.