От Матфея 6 ~ Matthew 6

picture

1 С мотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.

¶ Take heed not to do your alms before men, to be seen of them; otherwise, ye have no reward of your Father who is in the heavens.

2 К огда даешь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в синагогах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

Therefore, when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men. Verily I say unto you, They already have their reward.

3 Т ы же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;

But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth

4 п усть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя. Молитва (Мк. 11: 25-26; Лк. 11: 2-4)

that thine alms may be in secret; and thy Father who sees in secret, he shall reward thee openly.

5 К огда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of men. Verily I say unto you, They already have their reward.

6 Т ы же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall reward thee openly.

7 К огда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.

But when ye pray, use not vain repetitions as the worldly do, for they think that they shall be heard for their much speaking.

8 Н е будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.

Be not ye therefore like unto them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him.

9 М олитесь так: Отец наш на Небесах, пусть прославится Твое Имя!

¶ Ye, therefore, are to pray like this: Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name.

10 П усть придет Твое Царство и исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах.

Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

11 Д ай нам сегодня насущный наш хлеб.

Give us this day our daily bread.

12 П рости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.

And set us free from our debts, as we set free our debtors.

13 Н е дай нам поддаться искушению, но избавь нас от лукавого. Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

14 П отому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.

For if ye set men free from their trespasses, your heavenly Father will also set you free;

15 Н о если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков. О посте

but if ye do not set men free from their trespasses, neither will your Father set you free from your trespasses.

16 К огда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

¶ Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They already have their reward.

17 Т ы же, когда постишься, умойся и помажь голову твою

But thou, when thou dost fast, anoint thine head, and wash thy face

18 ч тобы люди не замечали, что ты постишься. Пусть только твой Небесный Отец, Который невидимо находится с тобой, знает об этом, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне. Сокровище на небесах (Лк. 11: 34-36; Лк. 16: 13, Мат. 12: 33-34)

that thou appear not unto men to fast, but unto thy Father who is in secret; and thy Father, who sees in secret, shall reward thee openly.

19 Н е копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина и где воры могут обокрасть ваш дом.

¶ Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal;

20 К опите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина и куда воры не смогут проникнуть и украсть.

but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupt and where thieves do not break through nor steal;

21 В едь где твое сокровище, там будет и твое сердце. Свет тела

for where your treasure is, there will your heart be also.

22 Г лаз – это светильник всего тела. Если твой глаз ясен, то и все твое тело будет полно света.

The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye is sincere, thy whole body shall be full of light.

23 Н о если глаз у тебя дурной, то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе – тьма, то какова же тогда тьма!

But if thine eye is evil, thy whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee is darkness, how great is that darkness!

24 Н икто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Богу, и богатству. Забота и переживания (Лк. 12: 22-31)

No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and riches.

25 П оэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своем теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?

¶ Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat or what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?

26 П осмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?

Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they?

27 К то из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

28 З ачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,

And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;

29 н о говорю вам, что даже Соломон во всей своей славе не одевался так, как любая из них.

and yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

30 Н о если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

31 П оэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»

Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?

32 В едь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.

For the Gentiles seek after all these things.) For your heavenly Father knows that ye have need of all these things.

33 П режде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это все вам тоже будет дано.

But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.

34 П оэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.

Take therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the affliction thereof.