1 Г осподь сказал Моисею:
¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,
2 – Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.
Speak unto all the congregation of the sons of Israel and say unto them, Ye shall be holy, for I the LORD your God am holy.
3 П очитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Господь, ваш Бог.
Ye shall fear, every man his mother and his father and keep my sabbaths. I AM your God.
4 Н е обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.
Do not return unto idols nor make to yourselves molten gods. I AM your God.
5 П риносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
And when ye offer a sacrifice of peace unto the LORD, ye shall offer it of your own free will.
6 Е е нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.
It shall be eaten the same day ye offer it and on the next day, and any remaining until the third day shall be burnt in the fire.
7 Е сли ее будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.
And if it is eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted;
8 Т от, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
and whoever eats it shall bear his iniquity because he has profaned the holiness of the LORD, and that person shall be cut off from among his people.
9 К огда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not completely reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
10 Н е обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.
And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen grapes of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and the stranger. I AM your God.
11 Н е крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.
¶ Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
12 Н е клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я – Господь.
And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou defile the name of thy God. I am the LORD.
13 Н е вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him. Do not detain the wages of the work of the hired man in thy house until the morning.
14 Н е проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.
Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God. I am the LORD.
15 Н е извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
Ye shall do no unrighteousness in judgment, neither pleasing the poor, nor favoring the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
16 Н е ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Господь.
Thou shalt not travel about as a talebearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour. I am the LORD.
17 Н е таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
Thou shalt not hate thy brother in thine heart; thou shalt rebuke thy neighbour in sincerity, that thou not bear sin for him.
18 Н е мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the sons of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself. I am the LORD.
19 И сполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
¶ Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy animal join with a diverse kind for mixtures; thou shalt not sow thy field with mixture, neither shalt thou wear garments of a mixture of different things.
20 Е сли мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.
And when a man lies carnally with a woman that is a bondmaid, betrothed to a husband and has not been completely ransomed nor been given her freedom, both shall be scourged; they shall not be put to death because she is not free.
21 П усть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
And he shall bring in expiation for his guilt unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the testimony, a ram for expiation of guilt.
22 П ринеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.
And the priest shall reconcile him with the ram of the guilt before the LORD for his sin which he has committed, and the sin which he has committed shall be forgiven him.
23 К огда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.
And when ye have come into the land and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall circumcise the foreskin of the fruit; three years it shall be uncircumcised unto you; it shall not be eaten of.
24 Н а четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
But in the fourth year all the fruit thereof shall be holiness of rejoicing unto the LORD.
25 Н а пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.
And in the fifth year ye shall eat of the fruit thereof that it may yield unto you the increase thereof. I AM your God.
26 Н е ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.
Ye shall not eat any thing with blood. Ye shall not be fortunetellers, nor diviners.
27 Н е срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
28 Н е делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я – Господь.
Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you. I am the LORD.
29 Н е оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.
Do not contaminate thy daughter, causing her to commit fornication, lest the land be prostituted, and the land become full of wickedness.
30 Х раните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.
¶ Ye shall keep my sabbaths and reverence my sanctuary. I am the LORD.
31 Н е обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.
Do not return unto spiritists or seek after diviners, to be defiled by them. I AM your God.
32 В ставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
Thou shalt rise up before grey hair and honour the face of the elder and fear thy God. I am the LORD.
33 К огда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
And when a stranger shall sojourn with thee in your land, ye shall not oppress him.
34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.
But the stranger that dwells with you shall be as the natural of yourselves, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt. I AM your God.
35 Н е пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
Ye shall do no unrighteousness in judgment, in measurement of land, in weight, or in other measure.
36 П ользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have. I AM your God, who brought you out of the land of Egypt.
37 И сполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я – Господь».
Keep, therefore, all my statutes and all my rights and do them. I am the LORD.