1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
2 S peak unto all the congregation of the sons of Israel and say unto them, Ye shall be holy, for I the LORD your God am holy.
– Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.
3 Y e shall fear, every man his mother and his father and keep my sabbaths. I AM your God.
Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Господь, ваш Бог.
4 D o not return unto idols nor make to yourselves molten gods. I AM your God.
Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.
5 A nd when ye offer a sacrifice of peace unto the LORD, ye shall offer it of your own free will.
Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
6 I t shall be eaten the same day ye offer it and on the next day, and any remaining until the third day shall be burnt in the fire.
Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.
7 A nd if it is eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted;
Если ее будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.
8 a nd whoever eats it shall bear his iniquity because he has profaned the holiness of the LORD, and that person shall be cut off from among his people.
Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
9 A nd when ye reap the harvest of your land, thou shalt not completely reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
10 A nd thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen grapes of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and the stranger. I AM your God.
Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.
11 ¶ Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.
12 A nd ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou defile the name of thy God. I am the LORD.
Не клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я – Господь.
13 T hou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him. Do not detain the wages of the work of the hired man in thy house until the morning.
Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
14 T hou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God. I am the LORD.
Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.
15 Y e shall do no unrighteousness in judgment, neither pleasing the poor, nor favoring the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
16 T hou shalt not travel about as a talebearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour. I am the LORD.
Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Господь.
17 T hou shalt not hate thy brother in thine heart; thou shalt rebuke thy neighbour in sincerity, that thou not bear sin for him.
Не таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
18 T hou shalt not avenge, nor bear any grudge against the sons of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself. I am the LORD.
Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.
19 ¶ Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy animal join with a diverse kind for mixtures; thou shalt not sow thy field with mixture, neither shalt thou wear garments of a mixture of different things.
Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
20 A nd when a man lies carnally with a woman that is a bondmaid, betrothed to a husband and has not been completely ransomed nor been given her freedom, both shall be scourged; they shall not be put to death because she is not free.
Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.
21 A nd he shall bring in expiation for his guilt unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the testimony, a ram for expiation of guilt.
Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
22 A nd the priest shall reconcile him with the ram of the guilt before the LORD for his sin which he has committed, and the sin which he has committed shall be forgiven him.
Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.
23 A nd when ye have come into the land and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall circumcise the foreskin of the fruit; three years it shall be uncircumcised unto you; it shall not be eaten of.
Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.
24 B ut in the fourth year all the fruit thereof shall be holiness of rejoicing unto the LORD.
На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
25 A nd in the fifth year ye shall eat of the fruit thereof that it may yield unto you the increase thereof. I AM your God.
На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.
26 Y e shall not eat any thing with blood. Ye shall not be fortunetellers, nor diviners.
Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.
27 Y e shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
28 Y e shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you. I am the LORD.
Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я – Господь.
29 D o not contaminate thy daughter, causing her to commit fornication, lest the land be prostituted, and the land become full of wickedness.
Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.
30 ¶ Ye shall keep my sabbaths and reverence my sanctuary. I am the LORD.
Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.
31 D o not return unto spiritists or seek after diviners, to be defiled by them. I AM your God.
Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.
32 T hou shalt rise up before grey hair and honour the face of the elder and fear thy God. I am the LORD.
Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
33 A nd when a stranger shall sojourn with thee in your land, ye shall not oppress him.
Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
34 B ut the stranger that dwells with you shall be as the natural of yourselves, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt. I AM your God.
К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.
35 Y e shall do no unrighteousness in judgment, in measurement of land, in weight, or in other measure.
Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
36 J ust balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have. I AM your God, who brought you out of the land of Egypt.
Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
37 K eep, therefore, all my statutes and all my rights and do them. I am the LORD.
Исполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я – Господь».