Genesis 35 ~ Бытие 35

picture

1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau, thy brother.

Бог сказал Иакову: – Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.

2 T hen Jacob said unto his household and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you and be clean and change your garments:

Иаков сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.

3 A nd let us arise and go up to Bethel and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and has been with me in the way which I have gone.

Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.

4 S o they gave unto Jacob all the strange gods which were in their power and all their earrings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.

Они отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, и Иаков закопал их под дубом в Шехеме.

5 A nd they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.

6 And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.

Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.

7 A nd there he built an altar and called the place Elbethel because there God had appeared unto him when he fled from the face of his brother.

Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.

8 T hen Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried beneath Bethel under an oak, and the name of it was called Allonbachuth.

Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача».

9 A nd God appeared unto Jacob again when he came out of Padanaram and blessed him.

Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.

10 A nd God said unto him, Thy name is Jacob; thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name, and he called his name Israel.

Бог сказал ему: – Твое имя Иаков, но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет – Израиль ». Так Он назвал его Израилем.

11 A nd God said unto him, I am God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and a company of nations (Gentiles) shall come out of thee, and kings shall come out of thy loins;

Бог сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.

12 a nd the land which I have given to Abraham and to Isaac, to thee will I give it and to thy seed after thee will I give the land.

Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.

13 A nd God went up from him in the place where he talked with him.

И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.

14 A nd Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone; and he poured a drink offering upon it, and he poured oil upon it.

Иаков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино, как жертву возлияния, и масло.

15 A nd Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.

Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль. Смерть Рахили и Исаака

16 And they journeyed from Bethel, and there was but a little way to come to Ephrath when Rachel travailed, and she had hard labour.

Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.

17 A nd it came to pass when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет еще один сын.

18 A nd it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin.

Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они, но отец назвал его Вениамин.

19 T hus Rachel died and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.

Рахиль умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).

20 A nd Jacob set a pillar upon her grave; that is the pillar of Rachel’s grave unto this day.

Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.

21 And Israel journeyed and spread his tent beyond the tower of Edar.

Израиль продолжал путь и поставил шатер за Мигдал-Едером.

22 A nd it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:

Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. Сыновья Иакова (1 Пар. 2: 1-2) У Иакова было двенадцать сыновей:

23 T he sons of Leah: Reuben, Jacob’s firstborn, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

От Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 T he sons of Rachel: Joseph and Benjamin.

От Рахили: Иосиф и Вениамин.

25 A nd the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid: Dan and Naphtali.

От Рахилиной служанки Валлы: Дан и Неффалим.

26 A nd the sons of Zilpah, Leah’s handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Padanaram.

От Лииной служанки Зелфы: Гад и Асир. Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме. Возвращение Иакова к отцу и смерть Исаака

27 A nd Jacob came unto Isaac, his father, unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.

Иаков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, что рядом с Кирьят-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.

28 A nd the days of Isaac were one hundred and eighty years.

Всего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет;

29 A nd Isaac expired and died and was gathered unto his people, being old and full of days, and his sons Esau and Jacob buried him.

Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.