Luke 1 ~ От Луки 1

picture

1 Forasmuch as many have attempted to set forth in order the history of those things which among us have been most certain,

Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

2 e ven as those who were eyewitnesses from the beginning taught us and thus were ministers of the word,

на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,

3 i t seemed good also to me, after having understood all the things from the beginning with great diligence, to write them unto thee in order, most excellent Theophilus,

то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,

4 t hat thou mightest know the security of those things in which thou hast been instructed.

чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна

5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.

6 A nd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.

Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

7 A nd they had no child because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years.

Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

8 A nd it came to pass that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,

Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

9 a ccording to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord.

В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.

10 A nd the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.

Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

11 A nd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

12 A nd when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.

13 B ut the angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Ангел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

14 A nd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

15 F or he shall be great in the sight of the Lord and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

16 A nd he shall turn many of the sons of Israel to the Lord their God.

Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

17 A nd he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children and the rebellious to the prudence of the just, to make ready a prepared people for the Lord.

Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.

18 A nd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is well advanced in years.

Захария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

19 A nd the angel answering said unto him, I am Gabriel, who stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee and to show thee this gospel.

Ангел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

20 A nd, behold, thou shalt be dumb and not able to speak until the day that these things shall be performed, because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their season.

Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

21 A nd the people waited for Zacharias and marvelled that he tarried so long in the temple.

Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

22 A nd when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he communicated with signs and remained speechless.

Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

23 A nd it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.

24 A nd after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying,

Вскоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

25 T hus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса

26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee named Nazareth

Когда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

27 t o a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David and the virgin’s name was Mary.

к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

28 A nd the angel came in unto her and said, Hail, thou that art much graced, the Lord is with thee; blessed art thou among women.

Ангел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

29 A nd when she saw him, she was troubled at his words and wondered in her mind what manner of salutation this should be.

Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

30 T hen the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.

Ангел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!

31 A nd, behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name Jesus.

Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.

32 H e shall be great and shall be called the Son of the Highest, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David;

Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

33 a nd he shall reign in the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end.

и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

34 T hen Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

– Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.

35 A nd the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

Ангел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.

36 A nd, behold, thy relative Elisabeth, she has also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her, who was called barren.

Вот и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

37 F or with God nothing is impossible.

Для Бога нет ничего невозможного.

38 T hen Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

– Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету

39 And Mary arose in those days and went into the hill country with haste into a city of Juda

Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

40 a nd entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.

Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.

41 A nd it came to pass that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,

42 a nd she spoke out with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

43 A nd whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

44 F or, behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

45 A nd blessed is she that believed, for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

46 T hen Mary said, My soul magnifies the Lord,

Мария ответила: – Душа моя славит Господа,

47 a nd my spirit has rejoiced in God my Saving Health,

и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

48 f or he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed.

потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

49 F or he that is mighty has done great things unto me, and holy is his name.

потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!

50 A nd his mercy is on those that fear him from generation to generation.

Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

51 H e has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.

Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,

52 H e has put down the mighty from their thrones and exalted the humble.

сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

53 H e has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.

Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

54 H e has received his servant Israel in remembrance of his mercy

Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам

55 a s he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.

быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.

56 A nd Mary abode with her about three months and then returned to her own house.

Мария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя

57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered and she brought forth a son.

Когда подошло время, Елисавета родила сына.

58 A nd her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.

Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

59 A nd it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias after the name of his father.

На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

60 A nd his mother answered and said, Not so, but he shall be called John.

Но мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.

61 A nd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

62 A nd they communicated with signs to his father, asking how he would have him called.

Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

63 A nd he asked for a writing table and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.

Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

64 A nd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke blessing God.

В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

65 A nd fear came on all that dwelt round about them, and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea.

Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

66 A nd all those that heard them laid them up in their hearts, saying, Who shall this child be! And the hand of the Lord was with him.

Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,

Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

68 B lessed be the Lord God of Israel, for he has visited and made redemption for his people

– Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!

69 A nd has raised up a horn of saving health for us in the house of his servant David,

Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,

70 a s he spoke by the mouth of the saints who from the beginning were his prophets;

как Он издавна обещал через Своих святых пророков,

71 s alvation from our enemies and from the hand of all that hate us;

что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

72 t o fulfill mercy unto our fathers and remembering his holy covenant

Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

73 o f the oath which he made to our father Abraham,

клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

74 t hat he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him

избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

75 i n holiness and righteousness before him all the days of our life.

живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

76 A nd thou, child, shalt be called prophet of the Most High, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways,

И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,

77 g iving knowledge of saving health unto his people for the remission of their sins

возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

78 t hrough the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us

по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

79 t o give light to those that dwell in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.

чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

80 A nd the child grew and was comforted of the Spirit and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.

Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.