路 加 福 音 1 ~ От Луки 1

picture

1 阿 非 羅 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 筆 作 書 , 述 說 在 我 們 中 間 所 成 就 的 事 , 是 照 傳 道 的 人 從 起 初 親 眼 看 見 又 傳 給 我 們 的 。

Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

2 a

на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,

3 些 事 我 既 從 起 頭 都 詳 細 考 察 了 , 就 定 意 要 按 著 次 序 寫 給 你 ,

то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,

4 使 你 知 道 所 學 之 道 都 是 確 實 的 。

чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна

5 猶 太 王 希 律 的 時 候 , 亞 比 雅 班 裡 有 一 個 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亞 ; 他 妻 子 是 亞 倫 的 後 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。

Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.

6 們 二 人 在 神 面 前 都 是 義 人 , 遵 行 主 的 一 切 誡 命 禮 儀 , 沒 有 可 指 摘 的 ,

Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

7 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。

Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

8 迦 利 亞 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 職 分 ,

Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

9 祭 司 的 規 矩 掣 籤 , 得 進 主 殿 燒 香 。

В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.

10 香 的 時 候 , 眾 百 姓 在 外 面 禱 告 。

Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

11 主 的 使 者 站 在 香 壇 的 右 邊 , 向 他 顯 現 。

Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

12 迦 利 亞 看 見 , 就 驚 慌 害 怕 。

Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.

13 使 對 他 說 : 撒 迦 利 亞 , 不 要 害 怕 , 因 為 你 的 祈 禱 已 經 被 聽 見 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 給 你 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 約 翰 。

Ангел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

14 必 歡 喜 快 樂 ; 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 。

Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

15 在 主 面 前 將 要 為 大 , 淡 酒 濃 酒 都 不 喝 , 從 母 腹 裡 就 被 聖 靈 充 滿 了 。

потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

16 要 使 許 多 以 色 列 人 回 轉 , 歸 於 主 ─ 他 們 的 神 。

Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

17 必 有 以 利 亞 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 為 父 的 心 轉 向 兒 女 , 叫 悖 逆 的 人 轉 從 義 人 的 智 慧 , 又 為 主 預 備 合 用 的 百 姓 。

Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.

18 迦 利 亞 對 天 使 說 : 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 ? 我 已 經 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。

Захария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

19 使 回 答 說 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 來 對 你 說 話 , 將 這 好 信 息 報 給 你 。

Ангел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

20 了 時 候 , 這 話 必 然 應 驗 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 啞 吧 , 不 能 說 話 , 直 到 這 事 成 就 的 日 子 。

Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

21 姓 等 候 撒 迦 利 亞 , 詫 異 他 許 久 在 殿 裡 。

Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

22 至 他 出 來 , 不 能 和 他 們 說 話 , 他 們 就 知 道 他 在 殿 裡 見 了 異 象 ; 因 為 他 直 向 他 們 打 手 式 , 竟 成 了 啞 吧 。

Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

23 供 職 的 日 子 已 滿 , 就 回 家 去 了 。

Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.

24 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 , 就 隱 藏 了 五 個 月 ,

Вскоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

25 : 主 在 眷 顧 我 的 日 子 , 這 樣 看 待 我 , 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。

Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса

26 了 第 六 個 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 這 城 名 叫 拿 撒 勒 ,

Когда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

27 一 個 童 女 那 裡 , 是 已 經 許 配 大 衛 家 的 一 個 人 , 名 叫 約 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 馬 利 亞 ;

к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

28 使 進 去 , 對 他 說 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 問 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !

Ангел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

29 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 , 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 甚 麼 意 思 。

Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

30 使 對 他 說 : 馬 利 亞 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。

Ангел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!

31 要 懷 孕 生 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。

Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.

32 要 為 大 , 稱 為 至 高 者 的 兒 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 。

Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

33 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 遠 ; 他 的 國 也 沒 有 窮 盡 。

и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

34 利 亞 對 天 使 說 : 我 沒 有 出 嫁 , 怎 麼 有 這 事 呢 ?

– Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.

35 使 回 答 說 : 聖 靈 要 臨 到 你 身 上 , 至 高 者 的 能 力 要 蔭 庇 你 , 因 此 所 要 生 的 聖 者 必 稱 為 神 的 兒 子 ( 或 作 : 所 要 生 的 , 必 稱 為 聖 , 稱 為 神 的 兒 子 ) 。

Ангел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.

36 且 你 的 親 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 時 候 也 懷 了 男 胎 , 就 是 那 素 來 稱 為 不 生 育 的 , 現 在 有 孕 六 個 月 了 。

Вот и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

37 為 , 出 於 神 的 話 , 沒 有 一 句 不 帶 能 力 的 。

Для Бога нет ничего невозможного.

38 利 亞 說 : 我 是 主 的 使 女 , 情 願 照 你 的 話 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 離 開 他 去 了 。

– Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету

39 時 候 , 馬 利 亞 起 身 , 急 忙 往 山 地 裡 去 , 來 到 猶 大 的 一 座 城 ;

Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

40 了 撒 迦 利 亞 的 家 , 問 以 利 沙 伯 安 。

Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.

41 利 沙 伯 一 聽 馬 利 亞 問 安 , 所 懷 的 胎 就 在 腹 裡 跳 動 。 以 利 沙 伯 且 被 聖 靈 充 滿 ,

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,

42 聲 喊 著 說 : 你 在 婦 女 中 是 有 福 的 ! 你 所 懷 的 胎 也 是 有 福 的 !

и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

43 主 的 母 到 我 這 裡 來 , 這 是 從 那 裡 得 的 呢 ?

Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

44 為 你 問 安 的 聲 音 一 入 我 耳 , 我 腹 裡 的 胎 就 歡 喜 跳 動 。

Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

45 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 為 主 對 他 所 說 的 話 都 要 應 驗 。

Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

46 利 亞 說 : 我 心 尊 主 為 大 ;

Мария ответила: – Душа моя славит Господа,

47 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 ;

и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

48 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。

потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

49 有 權 能 的 , 為 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 為 聖 。

потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!

50 憐 憫 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。

Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

51 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。

Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,

52 叫 有 權 柄 的 失 位 , 叫 卑 賤 的 升 高 ;

сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

53 飢 餓 的 得 飽 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。

Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

54 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 ,

Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам

55 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。

быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.

56 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 , 約 有 三 個 月 , 就 回 家 去 了 。

Мария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя

57 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。

Когда подошло время, Елисавета родила сына.

58 里 親 族 聽 見 主 向 他 大 施 憐 憫 , 就 和 他 一 同 歡 樂 。

Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

59 了 第 八 日 , 他 們 來 要 給 孩 子 行 割 禮 , 並 要 照 他 父 親 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亞 。

На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

60 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。

Но мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.

61 們 說 : 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。

Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

62 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。

Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

63 要 了 一 塊 寫 字 的 板 , 就 寫 上 , 說 : 他 的 名 字 是 約 翰 。 他 們 便 都 希 奇 。

Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

64 迦 利 亞 的 口 立 時 開 了 , 舌 頭 也 舒 展 了 , 就 說 出 話 來 , 稱 頌 神 。

В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

65 圍 居 住 的 人 都 懼 怕 ; 這 一 切 的 事 就 傳 遍 了 猶 太 的 山 地 。

Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

66 聽 見 的 人 都 將 這 事 放 在 心 裡 , 說 : 這 個 孩 子 將 來 怎 麼 樣 呢 ? 因 為 有 主 與 他 同 在 。

Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии

67 父 親 撒 迦 利 亞 被 聖 靈 充 滿 了 , 就 預 言 說 :

Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

68 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 , 為 他 們 施 行 救 贖 ,

– Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!

69 他 僕 人 大 衛 家 中 , 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 ,

Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,

70 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 ,

как Он издавна обещал через Своих святых пророков,

71 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 ,

что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

72 我 們 列 祖 施 憐 憫 , 記 念 他 的 聖 約 ─

Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

73 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─

клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

74 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 ,

избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

75 可 以 終 身 在 他 面 前 , 坦 然 無 懼 的 用 聖 潔 、 公 義 事 奉 他 。

живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

76 子 阿 ! 你 要 稱 為 至 高 者 的 先 知 ; 因 為 你 要 行 在 主 的 前 面 , 預 備 他 的 道 路 ,

И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,

77 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。

возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

78 我 們 神 憐 憫 的 心 腸 , 叫 清 晨 的 日 光 從 高 天 臨 到 我 們 ,

по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

79 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 , 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。

чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

80 孩 子 漸 漸 長 大 , 心 靈 強 健 , 住 在 曠 野 , 直 到 他 顯 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。

Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.