民 數 記 34 ~ Числа 34

picture

1 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

Господь сказал Моисею:

2 吩 咐 以 色 列 人 說 : 你 們 到 了 迦 南 地 , 就 是 歸 你 們 為 業 的 迦 南 四 境 之 地 ,

– Дай израильтянам повеление, скажи им: «Когда вы войдете в Ханаан, у земли, которая будет дана вам в удел, будут такие границы:

3 角 要 從 尋 的 曠 野 , 貼 著 以 東 的 邊 界 ; 南 界 要 從 鹽 海 東 頭 起 ,

южная сторона у вас будет простираться от пустыни Цин вдоль границы Эдома. На востоке ваша южная граница будет начинаться от края Соленого моря,

4 到 亞 克 拉 濱 坡 的 南 邊 , 接 連 到 尋 , 直 通 到 加 低 斯 巴 尼 亞 的 南 邊 , 又 通 到 哈 薩 亞 達 , 接 連 到 押 們 ,

проходить на юг к возвышенности Акравима, тянуться через Цин и идти на юг в направлении Кадеш-Барнеа. Оттуда она пойдет к Гацар-Аддару и пройдет к Ацмоне,

5 押 們 轉 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 為 止 。

где повернет к речке на границе Египта и закончится у моря.

6 西 邊 要 以 大 海 為 界 ; 這 就 是 你 們 的 西 界 。

Вашей западной границей будет побережье Великого моря. Это ваша граница на западе.

7 界 要 從 大 海 起 , 畫 到 何 珥 山 ,

Для северной границы проведите рубеж от Великого моря до горы Ор,

8 何 珥 山 劃 到 哈 馬 口 , 通 到 西 達 達 ,

а от горы Ор – до Лево-Хамата. Оттуда граница пойдет к Цедаду,

9 通 到 西 斐 崙 , 直 到 哈 薩 以 難 。 這 要 作 你 們 的 北 界 。

продолжится к Зифрону и закончится в Гацар-Енане. Это ваша граница на севере.

10 們 要 從 哈 薩 以 難 劃 到 示 番 為 東 界 。

Для восточной границы проведите рубеж от Гацар-Енана до Шефама.

11 界 要 從 示 番 下 到 亞 延 東 邊 的 利 比 拉 , 又 要 達 到 基 尼 烈 湖 的 東 邊 。

Граница пойдет от Шефама к Ривле на восточной стороне Аина и продолжится по склонам к востоку от моря Киннерет.

12 界 要 下 到 約 但 河 , 通 到 鹽 海 為 止 。 這 四 圍 的 邊 界 以 內 , 要 作 你 們 的 地 。

Затем граница спустится по Иордану и дойдет до Соленого моря. Это ваша земля, с ее границами на каждой стороне».

13 西 吩 咐 以 色 列 人 說 : 這 地 就 是 耶 和 華 吩 咐 拈 鬮 給 九 個 半 支 派 承 受 為 業 的 ;

Моисей повелел израильтянам: – Это та земля, которую вы получите в удел по жребию. Господь повелел отдать ее девяти с половиной родам,

14 為 流 便 支 派 和 迦 得 支 派 按 著 宗 族 受 了 產 業 , 瑪 拿 西 半 個 支 派 也 受 了 產 業 。

потому что семьи родов Рувима, Гада и половина рода Манассии уже получили надел.

15 兩 個 半 支 派 已 經 在 耶 利 哥 對 面 、 約 但 河 東 、 向 日 出 之 地 受 了 產 業 。

Эти два с половиной рода получили надел на восточной стороне Иордана, напротив Иерихона. Ответственные за раздел земли

16 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

Господь сказал Моисею:

17 給 你 們 分 地 為 業 之 人 的 名 字 是 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 。

– Вот имена тех, кто разделит землю вам в удел: священник Элеазар и Иисус, сын Навина.

18 要 從 每 支 派 中 選 一 個 首 領 幫 助 他 們 。

Назначьте по одному вождю от каждого рода, чтобы помочь делить землю.

19 些 人 的 名 字 : 猶 大 支 派 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 。

Вот их имена: Халев, сын Иефонниин, от рода Иуды;

20 西 緬 支 派 有 亞 米 忽 的 兒 子 示 母 利 。

Самуил, сын Аммиуда, от рода Симеона;

21 便 雅 憫 支 派 有 基 斯 倫 的 兒 子 以 利 達 。

Елидад, сын Кислона, от рода Вениамина;

22 支 派 有 一 個 首 領 , 約 利 的 兒 子 布 基 。

Буккий, сын Иоглии, вождь от рода Дана;

23 瑟 的 子 孫 瑪 拿 西 支 派 有 一 個 首 領 , 以 弗 的 兒 子 漢 聶 。

Ханниил, сын Эфода, вождь от рода Манассии, сына Иосифа;

24 法 蓮 支 派 有 一 個 首 領 , 拾 弗 但 的 兒 子 基 母 利 。

Кемуил, сын Шифтана, вождь от рода Ефрема, сына Иосифа;

25 西 布 倫 支 派 有 一 個 首 領 , 帕 納 的 兒 子 以 利 撒 番 。

Елицафан, сын Фарнака, вождь от рода Завулона;

26 薩 迦 支 派 有 一 個 首 領 , 阿 散 的 兒 子 帕 鐵 。

Фалтиил, сын Аззана, вождь от рода Иссахара;

27 設 支 派 有 一 個 首 領 , 示 羅 米 的 兒 子 亞 希 忽 。

Ахиуд, сын Шеломия, вождь от рода Асира;

28 弗 他 利 支 派 有 一 個 首 領 , 亞 米 忽 的 兒 子 比 大 黑 。

Педаил, сын Аммиуда, вождь от рода Неффалима.

29 些 人 就 是 耶 和 華 所 吩 咐 、 在 迦 南 地 把 產 業 分 給 以 色 列 人 的 。

Это те, кому Господь велел назначить израильтянам наделы в земле Ханаана.