1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :
Господь сказал Моисею:
2 你 吩 咐 以 色 列 人 說 : 你 們 到 了 迦 南 地 , 就 是 歸 你 們 為 業 的 迦 南 四 境 之 地 ,
– Дай израильтянам повеление, скажи им: «Когда вы войдете в Ханаан, у земли, которая будет дана вам в удел, будут такие границы:
3 南 角 要 從 尋 的 曠 野 , 貼 著 以 東 的 邊 界 ; 南 界 要 從 鹽 海 東 頭 起 ,
южная сторона у вас будет простираться от пустыни Цин вдоль границы Эдома. На востоке ваша южная граница будет начинаться от края Соленого моря,
4 繞 到 亞 克 拉 濱 坡 的 南 邊 , 接 連 到 尋 , 直 通 到 加 低 斯 巴 尼 亞 的 南 邊 , 又 通 到 哈 薩 亞 達 , 接 連 到 押 們 ,
проходить на юг к возвышенности Акравима, тянуться через Цин и идти на юг в направлении Кадеш-Барнеа. Оттуда она пойдет к Гацар-Аддару и пройдет к Ацмоне,
5 從 押 們 轉 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 為 止 。
где повернет к речке на границе Египта и закончится у моря.
6 西 邊 要 以 大 海 為 界 ; 這 就 是 你 們 的 西 界 。
Вашей западной границей будет побережье Великого моря. Это ваша граница на западе.
7 北 界 要 從 大 海 起 , 畫 到 何 珥 山 ,
Для северной границы проведите рубеж от Великого моря до горы Ор,
8 從 何 珥 山 劃 到 哈 馬 口 , 通 到 西 達 達 ,
а от горы Ор – до Лево-Хамата. Оттуда граница пойдет к Цедаду,
9 又 通 到 西 斐 崙 , 直 到 哈 薩 以 難 。 這 要 作 你 們 的 北 界 。
продолжится к Зифрону и закончится в Гацар-Енане. Это ваша граница на севере.
10 你 們 要 從 哈 薩 以 難 劃 到 示 番 為 東 界 。
Для восточной границы проведите рубеж от Гацар-Енана до Шефама.
11 這 界 要 從 示 番 下 到 亞 延 東 邊 的 利 比 拉 , 又 要 達 到 基 尼 烈 湖 的 東 邊 。
Граница пойдет от Шефама к Ривле на восточной стороне Аина и продолжится по склонам к востоку от моря Киннерет.
12 這 界 要 下 到 約 但 河 , 通 到 鹽 海 為 止 。 這 四 圍 的 邊 界 以 內 , 要 作 你 們 的 地 。
Затем граница спустится по Иордану и дойдет до Соленого моря. Это ваша земля, с ее границами на каждой стороне».
13 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 說 : 這 地 就 是 耶 和 華 吩 咐 拈 鬮 給 九 個 半 支 派 承 受 為 業 的 ;
Моисей повелел израильтянам: – Это та земля, которую вы получите в удел по жребию. Господь повелел отдать ее девяти с половиной родам,
14 因 為 流 便 支 派 和 迦 得 支 派 按 著 宗 族 受 了 產 業 , 瑪 拿 西 半 個 支 派 也 受 了 產 業 。
потому что семьи родов Рувима, Гада и половина рода Манассии уже получили надел.
15 這 兩 個 半 支 派 已 經 在 耶 利 哥 對 面 、 約 但 河 東 、 向 日 出 之 地 受 了 產 業 。
Эти два с половиной рода получили надел на восточной стороне Иордана, напротив Иерихона. Ответственные за раздел земли
16 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :
Господь сказал Моисею:
17 要 給 你 們 分 地 為 業 之 人 的 名 字 是 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 。
– Вот имена тех, кто разделит землю вам в удел: священник Элеазар и Иисус, сын Навина.
18 又 要 從 每 支 派 中 選 一 個 首 領 幫 助 他 們 。
Назначьте по одному вождю от каждого рода, чтобы помочь делить землю.
19 這 些 人 的 名 字 : 猶 大 支 派 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 。
Вот их имена: Халев, сын Иефонниин, от рода Иуды;
20 西 緬 支 派 有 亞 米 忽 的 兒 子 示 母 利 。
Самуил, сын Аммиуда, от рода Симеона;
21 便 雅 憫 支 派 有 基 斯 倫 的 兒 子 以 利 達 。
Елидад, сын Кислона, от рода Вениамина;
22 但 支 派 有 一 個 首 領 , 約 利 的 兒 子 布 基 。
Буккий, сын Иоглии, вождь от рода Дана;
23 約 瑟 的 子 孫 瑪 拿 西 支 派 有 一 個 首 領 , 以 弗 的 兒 子 漢 聶 。
Ханниил, сын Эфода, вождь от рода Манассии, сына Иосифа;
24 以 法 蓮 支 派 有 一 個 首 領 , 拾 弗 但 的 兒 子 基 母 利 。
Кемуил, сын Шифтана, вождь от рода Ефрема, сына Иосифа;
25 西 布 倫 支 派 有 一 個 首 領 , 帕 納 的 兒 子 以 利 撒 番 。
Елицафан, сын Фарнака, вождь от рода Завулона;
26 以 薩 迦 支 派 有 一 個 首 領 , 阿 散 的 兒 子 帕 鐵 。
Фалтиил, сын Аззана, вождь от рода Иссахара;
27 亞 設 支 派 有 一 個 首 領 , 示 羅 米 的 兒 子 亞 希 忽 。
Ахиуд, сын Шеломия, вождь от рода Асира;
28 拿 弗 他 利 支 派 有 一 個 首 領 , 亞 米 忽 的 兒 子 比 大 黑 。
Педаил, сын Аммиуда, вождь от рода Неффалима.
29 這 些 人 就 是 耶 和 華 所 吩 咐 、 在 迦 南 地 把 產 業 分 給 以 色 列 人 的 。
Это те, кому Господь велел назначить израильтянам наделы в земле Ханаана.