1 來 啊 , 我 們 要 向 耶 和 華 歌 唱 , 向 拯 救 我 們 的 磐 石 歡 呼 !
Придите, воспоем Господу, вознесем хвалу скале нашего спасения.
2 我 們 要 來 感 謝 他 , 用 詩 歌 向 他 歡 呼 !
Придем пред лицо Его с благодарением, с песнями будем Ему восклицать,
3 因 耶 和 華 為 大 神 , 為 大 王 , 超 乎 萬 神 之 上 。
потому что Господь – великий Бог и великий Царь над всеми богами.
4 地 的 深 處 在 他 手 中 ; 山 的 高 峰 也 屬 他 。
В Его руке глубины земли и вершины гор принадлежат Ему;
5 海 洋 屬 他 , 是 他 造 的 ; 旱 地 也 是 他 手 造 成 的 。
море – Его, Он сотворил его, Его руки образовали сушу.
6 來 啊 , 我 們 要 屈 身 敬 拜 , 在 造 我 們 的 耶 和 華 面 前 跪 下 。
Придите, поклонимся и падем перед Ним, преклоним колена перед Господом, Создателем нашим.
7 因 為 他 是 我 們 的 神 ; 我 們 是 他 草 場 的 羊 , 是 他 手 下 的 民 。 惟 願 你 們 今 天 聽 他 的 話 :
Он – наш Бог, а мы – Его народ, который Он пасет, Его овцы, о которых Он заботится. Сегодня, если услышите Его голос,
8 你 們 不 可 硬 著 心 , 像 當 日 在 米 利 巴 , 就 是 在 曠 野 的 瑪 撒 。
то не ожесточайте ваших сердец, как в Мериве, как это было в тот день в Массе в пустыне,
9 那 時 , 你 們 的 祖 宗 試 我 探 我 , 並 且 觀 看 我 的 作 為 。
где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мое дело.
10 四 十 年 之 久 , 我 厭 煩 那 世 代 , 說 : 這 是 心 裡 迷 糊 的 百 姓 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 !
Сорок лет Я гневался на это поколение; Я сказал: «Сердца этого народа заблуждаются, и они не знают Моих путей.
11 所 以 , 我 在 怒 中 起 誓 , 說 : 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 !
Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!».