歌 林 多 前 書 12 ~ 1-е Коринфянам 12

picture

1 兄 們 , 論 到 屬 靈 的 恩 賜 , 我 不 願 意 你 們 不 明 白 。

Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.

2 們 作 外 邦 人 的 時 候 , 隨 事 被 牽 引 , 受 迷 惑 , 去 服 事 那 啞 吧 偶 像 , 這 是 你 們 知 道 的 。

Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам.

3 以 我 告 訴 你 們 , 被 神 的 靈 感 動 的 , 沒 有 說 耶 穌 是 可 咒 詛 的 ; 若 不 是 被 聖 靈 感 動 的 , 也 沒 有 能 說 耶 穌 是 主 的 。

Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Божьего, не произнесет проклятия против Иисуса, и никто не признает, что Иисус есть Господь, если к этому его не побудит Святой Дух.

4 賜 原 有 分 別 , 聖 靈 卻 是 一 位 。

Есть различные дары, но Дух один.

5 事 也 有 分 別 , 主 卻 是 一 位 。

Есть разные служения, но Господь один и тот же.

6 用 也 有 分 別 , 神 卻 是 一 位 , 在 眾 人 裡 面 運 行 一 切 的 事 。

Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас.

7 靈 顯 在 各 人 身 上 , 是 叫 人 得 益 處 。

В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу.

8 人 蒙 聖 靈 賜 他 智 慧 的 言 語 , 那 人 也 蒙 這 位 聖 靈 賜 他 知 識 的 言 語 ,

В словах одного Дух дает мудрость; в словах другого тот же Дух дает знание;

9 有 一 人 蒙 這 位 聖 靈 賜 他 信 心 , 還 有 一 人 蒙 這 位 聖 靈 賜 他 醫 病 的 恩 賜 ,

кому-то тем же Духом дается вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.

10 叫 一 人 能 行 異 能 , 又 叫 一 人 能 作 先 知 , 又 叫 一 人 能 辨 別 諸 靈 , 又 叫 一 人 能 說 方 言 , 又 叫 一 人 能 繙 方 言 。

Одному – чудодейственные силы; другому – пророчество; третьему – способность различать духов; иному даны разные языки, а кому-то – способность толковать сказанное на этих языках.

11 一 切 都 是 這 位 聖 靈 所 運 行 、 隨 己 意 分 給 各 人 的 。

Все это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению. Одно тело и много членов

12 如 身 子 是 一 個 , 卻 有 許 多 肢 體 ; 而 且 肢 體 雖 多 , 仍 是 一 個 身 子 ; 基 督 也 是 這 樣 。

Подобно тому, как тело состоит из многих органов, составляющих в совокупности одно тело, так же и Христос.

13 們 不 拘 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 是 為 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 從 一 位 聖 靈 受 洗 , 成 了 一 個 身 體 , 飲 於 一 位 聖 靈 。

Мы все крещены одним Духом и соединены в одно тело, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.

14 子 原 不 是 一 個 肢 體 , 乃 是 許 多 肢 體 。

Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих.

15 若 腳 說 : 我 不 是 手 , 所 以 不 屬 乎 身 子 ; 他 不 能 因 此 就 不 屬 乎 身 子 。

Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!». Конечно, она не перестала бы быть частью тела.

16 若 耳 說 : 我 不 是 眼 , 所 以 不 屬 乎 身 子 ; 他 也 不 能 因 此 就 不 屬 乎 身 子 。

Или представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: «Я не глаз, и поэтому я к телу не принадлежу!» Оно тоже не перестало бы быть частью тела.

17 全 身 是 眼 , 從 那 裡 聽 聲 呢 ? 若 全 身 是 耳 , 從 那 裡 聞 味 呢 ?

Если бы все тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы все тело состояло из уха, то где было бы обоняние?

18 如 今 , 神 隨 自 己 的 意 思 把 肢 體 俱 各 安 排 在 身 上 了 。

Но Бог каждому органу определил Свое назначение в теле, как Он Сам того пожелал.

19 都 是 一 個 肢 體 , 身 子 在 那 裡 呢 ?

Как тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа?

20 如 今 肢 體 是 多 的 , 身 子 卻 是 一 個 。

Так что органов много, но все они составляют одно тело.

21 不 能 對 手 說 : 我 用 不 著 你 ; 頭 也 不 能 對 腳 說 : 我 用 不 著 你 。

И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!». Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!».

22 但 如 此 , 身 上 肢 體 人 以 為 軟 弱 的 , 更 是 不 可 少 的 。

Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми.

23 上 肢 體 , 我 們 看 為 不 體 面 的 , 越 發 給 他 加 上 體 面 ; 不 俊 美 的 , 越 發 得 著 俊 美 。

К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой,

24 們 俊 美 的 肢 體 , 自 然 用 不 著 裝 飾 ; 但 神 配 搭 這 身 子 , 把 加 倍 的 體 面 給 那 有 缺 欠 的 肢 體 ,

и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Бог Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы,

25 得 身 上 分 門 別 類 , 總 要 肢 體 彼 此 相 顧 。

чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.

26 一 個 肢 體 受 苦 , 所 有 的 肢 體 就 一 同 受 苦 ; 若 一 個 肢 體 得 榮 耀 , 所 有 的 肢 體 就 一 同 快 樂 。

Если страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные.

27 們 就 是 基 督 的 身 子 , 並 且 各 自 作 肢 體 。

Итак, вы – тело Христа, и каждый из вас – орган в Его теле.

28 在 教 會 所 設 立 的 : 第 一 是 使 徒 , 第 二 是 先 知 , 第 三 是 教 師 , 其 次 是 行 異 能 的 , 再 次 是 得 恩 賜 醫 病 的 , 幫 助 人 的 , 治 理 事 的 , 說 方 言 的 。

В церкви Бог назначил одних быть апостолами, других – пророками, третьих – учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других – дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим – дар управления, а иным – разные языки.

29 都 是 使 徒 麼 ? 豈 都 是 先 知 麼 ? 豈 都 是 教 師 麼 ? 豈 都 是 行 異 能 的 麼 ?

Разве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса?

30 都 是 得 恩 賜 醫 病 的 麼 ? 豈 都 是 說 方 言 的 麼 ? 豈 都 是 繙 方 言 的 麼 ?

Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки?

31 們 要 切 切 的 求 那 更 大 的 恩 賜 。 我 現 今 把 最 妙 的 道 指 示 你 們 。

Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.