1 神 的 靈 感 動 俄 德 的 兒 子 亞 撒 利 雅 。
Дух Божий сошел на Азарию, сына Одеда.
2 他 出 來 迎 接 亞 撒 , 對 他 說 : 亞 撒 和 猶 大 、 便 雅 憫 眾 人 哪 , 要 聽 我 說 : 你 們 若 順 從 耶 和 華 , 耶 和 華 必 與 你 們 同 在 ; 你 們 若 尋 求 他 , 就 必 尋 見 ; 你 們 若 離 棄 他 , 他 必 離 棄 你 們 。
Он вышел навстречу Асе и сказал ему: – Послушайте меня, Аса и весь Иуда и Вениамин. Господь с вами, когда вы с Ним. Если вы будете искать Его, то Он откроется вам, но если оставите Его, Он оставит вас.
3 以 色 列 人 不 信 真 神 , 沒 有 訓 誨 的 祭 司 , 也 沒 有 律 法 , 已 經 好 久 了 ;
Долгое время Израиль оставался без истинного Бога, без священника, который бы учил, и без Закона.
4 但 他 們 在 急 難 的 時 候 歸 向 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 , 尋 求 他 , 他 就 被 他 們 尋 見 。
Но в беде они обратились к Господу, Богу Израиля, стали искать Его, и Он открылся им.
5 那 時 , 出 入 的 人 不 得 平 安 , 列 國 的 居 民 都 遭 大 亂 ;
Никто в те дни не мог спокойно путешествовать, потому что во всех странах были смутные времена.
6 這 國 攻 擊 那 國 , 這 城 攻 擊 那 城 , 互 相 破 壞 , 因 為 神 用 各 樣 災 難 擾 亂 他 們 。
Род уничтожал род, и город шел на город, потому что всевозможные беды от Бога повергали их в смятение.
7 現 在 你 們 要 剛 強 , 不 要 手 軟 , 因 你 們 所 行 的 必 得 賞 賜 。
А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознагражден.
8 亞 撒 聽 見 這 話 和 俄 德 兒 子 先 知 亞 撒 利 雅 的 預 言 , 就 壯 起 膽 來 , 在 猶 大 、 便 雅 憫 全 地 , 並 以 法 蓮 山 地 所 奪 的 各 城 , 將 可 憎 之 物 盡 都 除 掉 , 又 在 耶 和 華 殿 的 廊 前 重 新 修 築 耶 和 華 的 壇 ;
Услышав эти слова, пророчество Азарии, сына пророка Одеда, Аса собрался с духом. Он убрал ненавистных идолов из всех земель Иуды и Вениамина и из городов, которые он взял в нагорьях Ефрема. Он восстановил жертвенник Господа, который находился перед притвором Господнего дома.
9 又 招 聚 猶 大 、 便 雅 憫 的 眾 人 , 並 他 們 中 間 寄 居 的 以 法 蓮 人 、 瑪 拿 西 人 、 西 緬 人 。 有 許 多 以 色 列 人 歸 降 亞 撒 , 因 見 耶 和 華 ─ 他 的 神 與 他 同 在 。
Затем он собрал всех из родов Иуды и Вениамина вместе с переселенцами из земель Ефрема, Манассии и Симеона, которые поселились у них. К нему перешло множество народа из Израиля, когда они увидели, что с ним Господь, его Бог.
10 亞 撒 十 五 年 三 月 , 他 們 都 聚 集 在 耶 路 撒 冷 。
Они собрались в Иерусалиме в третьем месяце пятнадцатого года правления Асы.
11 當 日 他 們 從 所 取 的 擄 物 中 , 將 牛 七 百 隻 、 羊 七 千 隻 獻 給 耶 和 華 。
В то время они принесли в жертву Господу семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.
12 他 們 就 立 約 , 要 盡 心 盡 性 地 尋 求 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的 神 。
Они вступили в завет, чтобы всем сердцем и всей душой искать Господа, Бога своих отцов.
13 凡 不 尋 求 耶 和 華 ─ 以 色 列 神 的 , 無 論 大 小 、 男 女 , 必 被 治 死 。
Все, кто не искал Господа, Бога Израиля, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
14 他 們 就 大 聲 歡 呼 , 吹 號 吹 角 , 向 耶 和 華 起 誓 。
Они громким голосом поклялись Господу под восклицания, под звуки труб и рогов.
15 猶 大 眾 人 為 所 起 的 誓 歡 喜 ; 因 他 們 是 盡 心 起 誓 , 盡 意 尋 求 耶 和 華 , 耶 和 華 就 被 他 們 尋 見 , 且 賜 他 們 四 境 平 安 。
Весь народ Иудеи радовался о клятве, потому что они дали ее от всего сердца. Они ревностно искали Бога, и Он открылся им. Господь даровал им мир со всех сторон.
16 亞 撒 王 貶 了 他 祖 母 瑪 迦 太 后 的 位 , 因 他 造 了 可 憎 的 偶 像 亞 舍 拉 。 亞 撒 砍 下 他 的 偶 像 , 搗 得 粉 碎 , 燒 在 汲 淪 溪 邊 。
Еще царь Аса лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, потому что она сделала ужасный столб Ашеры. Аса срубил столб, поломал его и сжег в долине Кедрон.
17 只 是 邱 壇 還 沒 有 從 以 色 列 中 廢 去 , 然 而 亞 撒 的 心 一 生 誠 實 。
Хотя он не убрал из Израиля святилищ на возвышенностях, сердце Асы было всецело предано Господу всю его жизнь.
18 亞 撒 將 他 父 所 分 別 為 聖 、 與 自 己 所 分 別 為 聖 的 金 銀 和 器 皿 都 奉 到 神 的 殿 裡 。
Он принес в Божий дом серебро, золото и утварь, которые посвятили он сам и его отец.
19 從 這 時 直 到 亞 撒 三 十 五 年 , 都 沒 有 爭 戰 的 事 。
До тридцать пятого года правления Асы не было войны.