1 行 為 完 全 、 遵 行 耶 和 華 律 法 的 , 這 人 便 為 有 福 !
Блаженны те, чей путь непорочен, кто ходит по Закону Господа.
2 遵 守 他 的 法 度 、 一 心 尋 求 他 的 , 這 人 便 為 有 福 !
Блаженны хранящие Его заповеди, ищущие Его всем сердцем.
3 這 人 不 做 非 義 的 事 , 但 遵 行 他 的 道 。
Они не творят беззакония, ходят Его путями.
4 耶 和 華 啊 , 你 曾 將 你 的 訓 詞 吩 咐 我 們 , 為 要 我 們 殷 勤 遵 守 。
Ты повелел нам твердо хранить Твои наставления.
5 但 願 我 行 事 堅 定 , 得 以 遵 守 你 的 律 例 。
О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!
6 我 看 重 你 的 一 切 命 令 , 就 不 至 於 羞 愧 。
Тогда не постыдился бы я, взирая на все Твои повеления.
7 我 學 了 你 公 義 的 判 語 , 就 要 以 正 直 的 心 稱 謝 你 。
Я буду славить Тебя с честным сердцем, обучаясь Твоим праведным судам.
8 我 必 守 你 的 律 例 ; 求 你 總 不 要 丟 棄 我 !
Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
9 少 年 人 用 甚 麼 潔 淨 他 的 行 為 呢 ? 是 要 遵 行 你 的 話 !
Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
10 我 一 心 尋 求 了 你 ; 求 你 不 要 叫 我 偏 離 你 的 命 令 。
Всем сердцем своим ищу Тебя, не дай мне уклониться от Твоих повелений.
11 我 將 你 的 話 藏 在 心 裡 , 免 得 我 得 罪 你 。
Слово Твое сокрыл я в сердце моем, чтобы не грешить против Тебя.
12 耶 和 華 啊 , 你 是 應 當 稱 頌 的 ! 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 !
Прославлен будь, Господи! Научи меня Своим установлениям.
13 我 用 嘴 唇 傳 揚 你 口 中 的 一 切 典 章 。
Своими устами возвещаю я все суды Твоих уст.
14 我 喜 悅 你 的 法 度 , 如 同 喜 悅 一 切 的 財 物 。
На пути Твоих откровений я радуюсь, как о великом богатстве.
15 我 要 默 想 你 的 訓 詞 , 看 重 你 的 道 路 。
О Твоих наставлениях размышляю и смотрю на Твои пути.
16 我 要 在 你 的 律 例 中 自 樂 ; 我 不 忘 記 你 的 話 。
Буду радоваться Твоим установлениям, не забуду Твоего слова.
17 求 你 用 厚 恩 待 你 的 僕 人 , 使 我 存 活 , 我 就 遵 守 你 的 話 。
Окажи милость Своему слуге, и тогда я буду жить и хранить Твое слово.
18 求 你 開 我 的 眼 睛 , 使 我 看 出 你 律 法 中 的 奇 妙 。
Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.
19 我 是 在 地 上 作 寄 居 的 ; 求 你 不 要 向 我 隱 瞞 你 的 命 令 !
Я – странник на земле, не сокрой от меня Своих повелений.
20 我 時 常 切 慕 你 的 典 章 , 甚 至 心 碎 。
Душа моя страстно истомилась, непрестанно желая познавать суды Твои.
21 受 咒 詛 、 偏 離 你 命 令 的 驕 傲 人 , 你 已 經 責 備 他 們 。
Ты укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.
22 求 你 除 掉 我 所 受 的 羞 辱 和 藐 視 , 因 我 遵 守 你 的 法 度 。
Не допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я заповеди Твои храню.
23 雖 有 首 領 坐 著 妄 論 我 , 你 僕 人 卻 思 想 你 的 律 例 。
Правители сидят и сговариваются против меня, но Твой слуга размышляет о Твоих установлениях.
24 你 的 法 度 是 我 所 喜 樂 的 , 是 我 的 謀 士 。
Твои заповеди – моя радость и мои советники.
25 我 的 性 命 幾 乎 歸 於 塵 土 ; 求 你 照 你 的 話 將 我 救 活 !
Душа моя повержена в прах, оживи меня по слову Твоему.
26 我 述 說 我 所 行 的 , 你 應 允 了 我 ; 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 !
Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.
27 求 你 使 我 明 白 你 的 訓 詞 , 我 就 思 想 你 的 奇 事 。
Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
28 我 的 心 因 愁 苦 而 消 化 ; 求 你 照 你 的 話 使 我 堅 立 !
Душа моя тает от скорби: укрепи меня словом Своим.
29 求 你 使 我 離 開 奸 詐 的 道 , 開 恩 將 你 的 律 法 賜 給 我 !
Удали от меня путь лжи, по милости Твоей даруй мне Закон Свой.
30 我 揀 選 了 忠 信 的 道 , 將 你 的 典 章 擺 在 我 面 前 。
Путь истины я избрал, я внимаю судам Твоим.
31 我 持 守 你 的 法 度 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 叫 我 羞 愧 !
Твоих откровений придерживаюсь, Господи, не дай постыдиться мне.
32 你 開 廣 我 心 的 時 候 , 我 就 往 你 命 令 的 道 上 直 奔 。
Я буду бежать по пути Твоих повелений, когда Ты расширяешь мое понимание.
33 耶 和 華 啊 , 求 你 將 你 的 律 例 指 教 我 , 我 必 遵 守 到 底 !
Научи меня, Господи, пути Твоих установлений, и я буду держаться его до конца.
34 求 你 賜 我 悟 性 , 我 便 遵 守 你 的 律 法 , 且 要 一 心 遵 守 。
Вразуми меня, и я буду соблюдать Твой Закон и хранить его всем своим сердцем.
35 求 你 叫 我 遵 行 你 的 命 令 , 因 為 這 是 我 所 喜 樂 的 。
Веди меня по пути Твоих повелений, потому что в нем нахожу я счастье.
36 求 你 使 我 的 心 趨 向 你 的 法 度 , 不 趨 向 非 義 之 財 。
Обрати мое сердце к Твоим заповедям, а не к доходам несправедливым.
37 求 你 叫 我 轉 眼 不 看 虛 假 , 又 叫 我 在 你 的 道 中 生 活 。
Отверни мои глаза от суеты и оживи меня на Твоем пути.
38 你 向 敬 畏 你 的 人 所 應 許 的 話 , 求 你 向 僕 人 堅 定 !
Исполни все, что обещал Своему слуге, благоговеющему пред Тобой.
39 求 你 使 我 所 怕 的 羞 辱 遠 離 我 , 因 你 的 典 章 本 為 美 。
Отврати мой позор, которого боюсь; Твои суды благи.
40 我 羨 慕 你 的 訓 詞 ; 求 你 使 我 在 你 的 公 義 上 生 活 !
Как сильно я желаю Твоих наставлений! Праведностью Твоей оживи меня!
41 耶 和 華 啊 , 願 你 照 你 的 話 , 使 你 的 慈 愛 , 就 是 你 的 救 恩 , 臨 到 我 身 上 ,
Да будет со мной Твоя милость, Господи, Твое спасение по Твоему слову,
42 我 就 有 話 回 答 那 羞 辱 我 的 , 因 我 倚 靠 你 的 話 。
чтобы я смог ответить оскорбляющему меня, ведь я уповаю на слово Твое.
43 求 你 叫 真 理 的 話 總 不 離 開 我 口 , 因 我 仰 望 你 的 典 章 。
Не дай устам моим лишиться слова истины, ведь я надеюсь на суды Твои.
44 我 要 常 守 你 的 律 法 , 直 到 永 永 遠 遠 。
Буду всегда, во веки и веки, соблюдать Закон Твой.
45 我 要 自 由 而 行 ( 或 譯 : 我 要 行 在 寬 闊 之 地 ) , 因 我 素 來 考 究 你 的 訓 詞 。
Буду ходить свободно, потому что Твоим наставлениям следую.
46 我 也 要 在 君 王 面 前 論 說 你 的 法 度 , 並 不 至 於 羞 愧 。
О Твоих заповедях буду говорить перед царями и не постыжусь.
47 我 要 在 你 的 命 令 中 自 樂 ; 這 命 令 素 來 是 我 所 愛 的 。
Я буду радоваться Твоим повелениям, которые полюбил.
48 我 又 要 遵 行 ( 原 文 是 舉 手 ) 你 的 命 令 , 這 命 令 素 來 是 我 所 愛 的 ; 我 也 要 思 想 你 的 律 例 。
Вознесу руки к Твоим повелениям, которые я полюбил, и буду размышлять о Твоих установлениях.
49 求 你 記 念 向 你 僕 人 所 應 許 的 話 , 叫 我 有 盼 望 。
Вспомни слово Твое к слуге Твоему, на которое повелел мне надеяться.
50 這 話 將 我 救 活 了 ; 我 在 患 難 中 , 因 此 得 安 慰 。
Это – утешение в моем бедствии, что Твое слово оживляет меня.
51 驕 傲 的 人 甚 侮 慢 我 , 我 卻 未 曾 偏 離 你 的 律 法 。
Высокомерные издеваются надо мною чрезвычайно, но я не уклоняюсь от Закона Твоего.
52 耶 和 華 啊 , 我 記 念 你 從 古 以 來 的 典 章 , 就 得 了 安 慰 。
Вспоминаю я Твои древние суды, Господи, и утешаюсь.
53 我 見 惡 人 離 棄 你 的 律 法 , 就 怒 氣 發 作 , 猶 如 火 燒 。
Ужас охватил меня из-за нечестивых, которые оставили Твой Закон.
54 我 在 世 寄 居 , 素 來 以 你 的 律 例 為 詩 歌 。
Твои установления были моими песнями во время всех моих странствований.
55 耶 和 華 啊 , 我 夜 間 記 念 你 的 名 , 遵 守 你 的 律 法 。
Вспоминаю я ночью Имя Твое, Господи, и храню Закон Твой.
56 我 所 以 如 此 , 是 因 我 守 你 的 訓 詞 。
Он стал моим, потому что Твои наставления я храню.
57 耶 和 華 是 我 的 福 分 ; 我 曾 說 , 我 要 遵 守 你 的 言 語 。
Господь, Ты – мой удел; я сказал, что буду соблюдать Твои слова.
58 我 一 心 求 過 你 的 恩 ; 願 你 照 你 的 話 憐 憫 我 !
Молю Тебя от всего сердца: помилуй меня по Твоему слову.
59 我 思 想 我 所 行 的 道 , 就 轉 步 歸 向 你 的 法 度 。
Я размышлял о своих путях и обращал свои стопы к Твоим заповедям,
60 我 急 忙 遵 守 你 的 命 令 , 並 不 遲 延 。
спешил и не медлил соблюдать Твои повеления.
61 惡 人 的 繩 索 纏 繞 我 , 我 卻 沒 有 忘 記 你 的 律 法 。
Сети нечестивых опутали меня, но я не забывал Закона Твоего.
62 我 因 你 公 義 的 典 章 , 半 夜 必 起 來 稱 謝 你 。
В полночь встаю благодарить Тебя за Твои праведные суды.
63 凡 敬 畏 你 、 守 你 訓 詞 的 人 , 我 都 與 他 作 伴 。
Я – друг всем боящимся Тебя и хранящим Твои наставления.
64 耶 和 華 啊 , 你 的 慈 愛 遍 滿 大 地 ; 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 !
Господи, земля полна Твоей милости, научи меня Твоим установлениям.
65 耶 和 華 啊 , 你 向 來 是 照 你 的 話 善 待 僕 人 。
Ты сделал много добра Своему слуге по слову Твоему, Господи.
66 求 你 將 精 明 和 知 識 賜 給 我 , 因 我 信 了 你 的 命 令 。
Научи меня рассудительности и пониманию, потому что я верю Твоим повелениям.
67 我 未 受 苦 以 先 走 迷 了 路 , 現 在 卻 遵 守 你 的 話 。
До того, как Ты наказал меня, я заблуждался, но теперь я храню слово Твое.
68 你 本 為 善 , 所 行 的 也 善 ; 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 !
Ты благ и творишь благо, научи меня Твоим установлениям.
69 驕 傲 人 編 造 謊 言 攻 擊 我 , 我 卻 要 一 心 守 你 的 訓 詞 。
Высокомерные плетут ложь обо мне, но я всем сердцем буду хранить Твои наставления.
70 他 們 心 蒙 脂 油 , 我 卻 喜 愛 你 的 律 法 。
Их сердце стало жестоким и нечувствительным, я же наслаждаюсь Твоим Законом.
71 我 受 苦 是 與 我 有 益 , 為 要 使 我 學 習 你 的 律 例 。
Благо мне, что я пострадал, чтобы научиться Твоим установлениям.
72 你 口 中 的 訓 言 ( 或 譯 : 律 法 ) 與 我 有 益 , 勝 於 千 萬 的 金 銀 。
Закон из Твоих уст лучше для меня, чем множество золота и серебра.
73 你 的 手 製 造 我 , 建 立 我 ; 求 你 賜 我 悟 性 , 可 以 學 習 你 的 命 令 !
Твои руки сотворили и устроили меня; вразуми меня, и я научусь Твоим повелениям.
74 敬 畏 你 的 人 見 我 就 要 歡 喜 , 因 我 仰 望 你 的 話 。
Боящиеся Тебя обрадуются увидев меня, потому что я на Твое слово полагаюсь.
75 耶 和 華 啊 , 我 知 道 你 的 判 語 是 公 義 的 ; 你 使 我 受 苦 是 以 誠 實 待 我 。
Я знаю, Господи, что Твои суды праведны, и Ты наказал меня по справедливости.
76 求 你 照 著 應 許 僕 人 的 話 , 以 慈 愛 安 慰 我 。
Да будет утешением мне Твоя милость, по Твоему слову к слуге Твоему.
77 願 你 的 慈 悲 臨 到 我 , 使 我 存 活 , 因 你 的 律 法 是 我 所 喜 愛 的 。
Да придет ко мне Твое милосердие, и я буду жить, потому что Твой Закон – мое утешение.
78 願 驕 傲 人 蒙 羞 , 因 為 他 們 無 理 地 傾 覆 我 ; 但 我 要 思 想 你 的 訓 詞 。
Пусть постыдятся высокомерные за то, что безвинно угнетают меня, но я размышляю о Твоих наставлениях.
79 願 敬 畏 你 的 人 歸 向 我 , 他 們 就 知 道 你 的 法 度 。
Пусть повернутся ко мне все боящиеся Тебя и познавшие Твои заповеди.
80 願 我 的 心 在 你 的 律 例 上 完 全 , 使 我 不 致 蒙 羞 。
Пусть будет мое сердце непорочно в Твоих установлениях, чтобы не постыдиться мне.
81 我 心 渴 想 你 的 救 恩 , 仰 望 你 的 應 許 。
Тает душа моя о спасении Твоем, но я надеюсь на Твое слово.
82 我 因 盼 望 你 的 應 許 眼 睛 失 明 , 說 : 你 何 時 安 慰 我 ?
Устают глаза мои, ожидая исполнения слова Твоего; я говорю: «Когда утешишь меня?»
83 我 好 像 煙 薰 的 皮 袋 , 卻 不 忘 記 你 的 律 例 。
Я стал, как бурдюк в дыму, но не забываю Твоих установлений.
84 你 僕 人 的 年 日 有 多 少 呢 ? 你 幾 時 向 逼 迫 我 的 人 施 行 審 判 呢 ?
Сколько дней отпущено Твоему слуге? Когда же вынесешь приговор преследующим меня?
85 不 從 你 律 法 的 驕 傲 人 為 我 掘 了 坑 。
Высокомерные вырыли мне яму, вопреки Твоему Закону.
86 你 的 命 令 盡 都 誠 實 ; 他 們 無 理 地 逼 迫 我 , 求 你 幫 助 我 !
Все Твои повеления верны. Меня несправедливо преследуют, помоги мне.
87 他 們 幾 乎 把 我 從 世 上 滅 絕 , 但 我 沒 有 離 棄 你 的 訓 詞 。
Они едва не погубили меня на земле, но я не уклонился от Твоих наставлений.
88 求 你 照 你 的 慈 愛 將 我 救 活 , 我 就 遵 守 你 口 中 的 法 度 。
По Своей милости оживи меня, и я буду хранить заповеди Твоих уст.
89 耶 和 華 啊 , 你 的 話 安 定 在 天 , 直 到 永 遠 。
Навеки, Господи, слово Твое утверждено на небесах.
90 你 的 誠 實 存 到 萬 代 ; 你 堅 定 了 地 , 地 就 長 存 。
Твоя верность из поколения в поколение, Ты утвердил землю, и она стоит.
91 天 地 照 你 的 安 排 存 到 今 日 ; 萬 物 都 是 你 的 僕 役 。
По Твоим судам все стоит до сегодняшнего дня, потому что все служит Тебе.
92 我 若 不 是 喜 愛 你 的 律 法 , 早 就 在 苦 難 中 滅 絕 了 !
Я бы погиб в своем несчастье, если бы Твой Закон не был моей радостью.
93 我 永 不 忘 記 你 的 訓 詞 , 因 你 用 這 訓 詞 將 我 救 活 了 。
Никогда не забуду Твои наставления, потому что ими Ты оживляешь меня.
94 我 是 屬 你 的 , 求 你 救 我 , 因 我 尋 求 了 你 的 訓 詞 。
Я – Твой, спаси меня, ведь я жажду Твоих наставлений.
95 惡 人 等 待 我 , 要 滅 絕 我 , 我 卻 要 揣 摩 你 的 法 度 。
Нечестивые ищут меня погубить, но я думаю о Твоих заповедях.
96 我 看 萬 事 盡 都 有 限 , 惟 有 你 的 命 令 極 其 寬 廣 。
Я видел предел всякого совершенства, но Твое повеление безмерно обширно.
97 我 何 等 愛 慕 你 的 律 法 , 終 日 不 住 地 思 想 。
О, как я люблю Твой Закон! Размышляю о нем весь день.
98 你 的 命 令 常 存 在 我 心 裡 , 使 我 比 仇 敵 有 智 慧 。
Своими повелениями Ты сделал меня мудрее моих врагов, потому что они всегда предо мной.
99 我 比 我 的 師 傅 更 通 達 , 因 我 思 想 你 的 法 度 。
Я превзошел разумом всех своих учителей, потому что размышляю о Твоих наставлениях.
100 我 比 年 老 的 更 明 白 , 因 我 守 了 你 的 訓 詞 。
Я понимаю больше, чем старцы, потому что храню Твои наставления.
101 我 禁 止 我 腳 走 一 切 的 邪 路 , 為 要 遵 守 你 的 話 。
Удерживаю свои ноги от всякого злого пути, чтобы хранить Твое слово.
102 我 沒 有 偏 離 你 的 典 章 , 因 為 你 教 訓 了 我 。
Не уклоняюсь от Твоих судов, потому что Ты учишь меня.
103 你 的 言 語 在 我 上 膛 何 等 甘 美 , 在 我 口 中 比 蜜 更 甜 !
Как сладки моему нёбу Твои слова! Слаще меда они моим устам.
104 我 藉 著 你 的 訓 詞 得 以 明 白 , 所 以 我 恨 一 切 的 假 道 。
Твои наставления дают мне разумение, поэтому ненавижу все ложные пути.
105 你 的 話 是 我 腳 前 的 燈 , 是 我 路 上 的 光 。
Твое слово – светильник для ног моих и свет, что освещает путь мой.
106 你 公 義 的 典 章 , 我 曾 起 誓 遵 守 , 我 必 按 誓 而 行 。
Я клялся хранить Твои праведные суды и исполню это.
107 我 甚 是 受 苦 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 照 你 的 話 將 我 救 活 !
Я сильно страдаю, оживи меня, Господи, по слову Твоему.
108 耶 和 華 啊 , 求 你 悅 納 我 口 中 的 讚 美 為 供 物 , 又 將 你 的 典 章 教 訓 我 !
Прими же, Господи, добровольную жертву моих уст и научи меня Своим судам.
109 我 的 性 命 常 在 危 險 之 中 , 我 卻 不 忘 記 你 的 律 法 。
Моя жизнь постоянно в моих руках, но я не забываю Твой Закон.
110 惡 人 為 我 設 下 網 羅 , 我 卻 沒 有 偏 離 你 的 訓 詞 。
Нечестивые расставили для меня сеть, но я не уклоняюсь от Твоих наставлений.
111 我 以 你 的 法 度 為 永 遠 的 產 業 , 因 這 是 我 心 中 所 喜 愛 的 。
Твои заповеди – мое вечное наследие; они – радость моего сердца.
112 我 的 心 專 向 你 的 律 例 , 永 遠 遵 行 , 一 直 到 底 。
Я решил исполнять Твои установления вовеки, до конца.
113 心 懷 二 意 的 人 為 我 所 恨 ; 但 你 的 律 法 為 我 所 愛 。
Ненавижу двоедушных людей, а Закон Твой люблю.
114 你 是 我 藏 身 之 處 , 又 是 我 的 盾 牌 ; 我 甚 仰 望 你 的 話 語 。
Ты – мое убежище и щит; я надеюсь на Твое слово.
115 作 惡 的 人 哪 , 你 們 離 開 我 罷 ! 我 好 遵 守 我 神 的 命 令 。
Отойдите от меня, беззаконники, чтобы я мог хранить повеления своего Бога.
116 求 你 照 你 的 話 扶 持 我 , 使 我 存 活 , 也 不 叫 我 因 失 望 而 害 羞 。
Укрепи меня по слову Твоему, чтобы я жил; не дай мне постыдиться в надежде моей.
117 求 你 扶 持 我 , 我 便 得 救 , 時 常 看 重 你 的 律 例 。
Поддержи меня, и я спасусь и буду всегда вникать в Твои установления.
118 凡 偏 離 你 律 例 的 人 , 你 都 輕 棄 他 們 , 因 為 他 們 的 詭 詐 必 歸 虛 空 。
Всех, отступающих от Твоих установлений, Ты отвергаешь, потому что их ухищрения – ложь.
119 凡 地 上 的 惡 人 , 你 除 掉 他 , 好 像 除 掉 渣 滓 ; 因 此 我 愛 你 的 法 度 。
Всех нечестивых земли Ты отметаешь, как отбросы, поэтому я возлюбил Твои заповеди.
120 我 因 懼 怕 你 , 肉 就 發 抖 ; 我 也 怕 你 的 判 語 。
Моя плоть трепещет от страха пред Тобой, я боюсь Твоих судов.
121 我 行 過 公 平 和 公 義 , 求 你 不 要 撇 下 我 給 欺 壓 我 的 人 !
Я делал то, что справедливо и правильно – не оставляй меня моим угнетателям.
122 求 你 為 僕 人 作 保 , 使 我 得 好 處 , 不 容 驕 傲 人 欺 壓 我 !
Поручись за Своего слугу ко благу его; не позволь высокомерным угнетать меня.
123 我 因 盼 望 你 的 救 恩 和 你 公 義 的 話 眼 睛 失 明 。
Устают глаза мои, ожидая Твоего спасения и исполнения Твоего праведного обещания.
124 求 你 照 你 的 慈 愛 待 僕 人 , 將 你 的 律 例 教 訓 我 。
Поступи с рабом Твоим по милости Твоей и научи меня Твоим установлениям.
125 我 是 你 的 僕 人 , 求 你 賜 我 悟 性 , 使 我 得 知 你 的 法 度 。
Я – Твой слуга, вразуми меня, чтобы я познал Твои заповеди.
126 這 是 耶 和 華 降 罰 的 時 候 , 因 人 廢 了 你 的 律 法 。
Время действовать Тебе, Господи, потому что Твой Закон нарушили.
127 所 以 , 我 愛 你 的 命 令 勝 於 金 子 , 更 勝 於 精 金 。
Твои повеления люблю больше золота, даже чистого золота.
128 你 一 切 的 訓 詞 , 在 萬 事 上 我 都 以 為 正 直 ; 我 卻 恨 惡 一 切 假 道 。
Все Твои наставления, все, признаю справедливыми, а всякий путь лжи ненавижу.
129 你 的 法 度 奇 妙 , 所 以 我 一 心 謹 守 。
Твои заповеди удивительны, поэтому моя душа хранит их.
130 你 的 言 語 一 解 開 就 發 出 亮 光 , 使 愚 人 通 達 。
Откровение Твоих слов просвещает и вразумляет простых.
131 我 張 口 而 氣 喘 , 因 我 切 慕 你 的 命 令 。
Открываю уста мои и вздыхаю, я жажду Твоих повелений.
132 求 你 轉 向 我 , 憐 憫 我 , 好 像 你 素 常 待 那 些 愛 你 名 的 人 。
Взгляни на меня и помилуй, как ты всегда поступаешь с любящими Твое Имя.
133 求 你 用 你 的 話 使 我 腳 步 穩 當 , 不 許 甚 麼 罪 孽 轄 制 我 。
Утверди мои стопы Твоим словом и не позволь никакому беззаконию овладеть мной.
134 求 你 救 我 脫 離 人 的 欺 壓 , 我 要 遵 守 你 的 訓 詞 。
Избавь меня от угнетателей, чтобы я мог хранить Твои наставления.
135 求 你 用 臉 光 照 僕 人 , 又 將 你 的 律 例 教 訓 我 。
Озари Своего слугу светом Твоего лица и научи меня Своим установлениям.
136 我 的 眼 淚 下 流 成 河 , 因 為 他 們 不 守 你 的 律 法 。
Ручьем бегут слезы из моих глаз, потому что люди не хранят Твой Закон.
137 耶 和 華 啊 , 你 是 公 義 的 ; 你 的 判 語 也 是 正 直 的 !
Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.
138 你 所 命 定 的 法 度 是 憑 公 義 和 至 誠 。
Заповеди, которые Ты дал, праведны и совершенно истинны.
139 我 心 焦 急 , 如 同 火 燒 , 因 我 敵 人 忘 記 你 的 言 語 。
Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли Твои слова.
140 你 的 話 極 其 精 煉 , 所 以 你 的 僕 人 喜 愛 。
Слово Твое очень чисто, поэтому Твой слуга любит его.
141 我 微 小 , 被 人 藐 視 , 卻 不 忘 記 你 的 訓 詞 。
Я мал и презрен, но не забываю Твоих наставлений.
142 你 的 公 義 永 遠 長 存 ; 你 的 律 法 盡 都 真 實 。
Праведность Твоя – праведность вечная, Твой Закон – истина.
143 我 遭 遇 患 難 愁 苦 , 你 的 命 令 卻 是 我 所 喜 愛 的 。
Скорбь и горесть постигли меня, но Твои повеления – отрада моя.
144 你 的 法 度 永 遠 是 公 義 的 ; 求 你 賜 我 悟 性 , 我 就 活 了 。
Твои заповеди всегда праведны; дай мне понимание, чтобы я мог жить.
145 耶 和 華 啊 , 我 一 心 呼 籲 你 ; 求 你 應 允 我 , 我 必 謹 守 你 的 律 例 !
Я взываю всем сердцем – услышь меня, Господи, и я буду держаться Твоих установлений.
146 我 向 你 呼 籲 , 求 你 救 我 ! 我 要 遵 守 你 的 法 度 。
Взываю к Тебе: спаси меня, и буду хранить Твои заповеди.
147 我 趁 天 未 亮 呼 求 ; 我 仰 望 了 你 的 言 語 。
Я взываю перед утренней зарей, на Твое слово надеюсь.
148 我 趁 夜 更 未 換 將 眼 睜 開 , 為 要 思 想 你 的 話 語 。
Глаза мои предваряют утреннюю стражу, чтобы размышлять над Твоим словом.
149 求 你 照 你 的 慈 愛 聽 我 的 聲 音 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 照 你 的 典 章 將 我 救 活 !
Услышь мой голос по милости Твоей, Господи, по суду Твоему оживи меня.
150 追 求 奸 惡 的 人 臨 近 了 ; 他 們 遠 離 你 的 律 法 。
Приблизились ко мне замышляющие зло, но далеки они от Твоего Закона.
151 耶 和 華 啊 , 你 與 我 相 近 ; 你 一 切 的 命 令 盡 都 真 實 !
Ты же, Господи, близок, и все Твои повеления – истина.
152 我 因 學 你 的 法 度 , 久 已 知 道 是 你 永 遠 立 定 的 。
Издавна я знал о Твоих заповедях, что Ты основал их навеки.
153 求 你 看 顧 我 的 苦 難 , 搭 救 我 , 因 我 不 忘 記 你 的 律 法 。
Взгляни на мое бедствие и избавь меня, потому что я не забываю Закона Твоего.
154 求 你 為 我 辨 屈 , 救 贖 我 , 照 你 的 話 將 我 救 活 。
Веди мою тяжбу и избавь меня, оживи меня по слову Твоему.
155 救 恩 遠 離 惡 人 , 因 為 他 們 不 尋 求 你 的 律 例 。
Далеко спасение от нечестивых, потому что не ищут они Твоих установлений.
156 耶 和 華 啊 , 你 的 慈 悲 本 為 大 ; 求 你 照 你 的 典 章 將 我 救 活 。
Велико милосердие Твое, Господи; по суду Твоему оживи меня.
157 逼 迫 我 的 , 抵 擋 我 的 , 很 多 , 我 卻 沒 有 偏 離 你 的 法 度 。
Много у меня гонителей и врагов, но не уклоняюсь я от Твоих откровений.
158 我 看 見 奸 惡 的 人 就 甚 憎 惡 , 因 為 他 們 不 遵 守 你 的 話 。
Я с презрением смотрю на отступников, потому что они не хранят слова Твоего.
159 你 看 我 怎 樣 愛 你 的 訓 詞 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 照 你 的 慈 愛 將 我 救 活 !
Взгляни, как я люблю Твои наставления, и по милости Твоей оживи меня, Господи.
160 你 話 的 總 綱 是 真 實 ; 你 一 切 公 義 的 典 章 是 永 遠 長 存 。
Суть Твоего слова – истина, и вечен всякий праведный Твой суд.
161 首 領 無 故 地 逼 迫 我 , 但 我 的 心 畏 懼 你 的 言 語 。
Правители безвинно меня преследуют, но мое сердце трепещет перед Твоим словом.
162 我 喜 愛 你 的 話 , 好 像 人 得 了 許 多 擄 物 。
Я радуюсь Твоему слову как нашедший великую добычу.
163 謊 話 是 我 所 恨 惡 所 憎 嫌 的 ; 惟 你 的 律 法 是 我 所 愛 的 。
Ненавижу ложь и гнушаюсь ею, Закон же Твой люблю.
164 我 因 你 公 義 的 典 章 一 天 七 次 讚 美 你 。
Семь раз в день прославляю Тебя за Твои праведные суды.
165 愛 你 律 法 的 人 有 大 平 安 , 甚 麼 都 不 能 使 他 們 絆 腳 。
Велик мир у любящих Твой Закон, и нет им преткновения.
166 耶 和 華 啊 , 我 仰 望 了 你 的 救 恩 , 遵 行 了 你 的 命 令 。
Господи, надеюсь на Твое спасение и исполняю Твои повеления.
167 我 心 裡 守 了 你 的 法 度 ; 這 法 度 我 甚 喜 愛 。
Душа моя хранит Твои заповеди, и я их очень люблю.
168 我 遵 守 了 你 的 訓 詞 和 法 度 , 因 我 一 切 所 行 的 都 在 你 面 前 。
Храню Твои наставления и заповеди, потому что все мои пути пред Тобою.
169 耶 和 華 啊 , 願 我 的 呼 籲 達 到 你 面 前 , 照 你 的 話 賜 我 悟 性 。
Да приблизится мой вопль к Тебе, Господи, дай мне понимание по Твоему слову.
170 願 我 的 懇 求 達 到 你 面 前 , 照 你 的 話 搭 救 我 。
Да придет мое моление пред лицо Твое, избавь меня по слову Твоему.
171 願 我 的 嘴 發 出 讚 美 的 話 , 因 為 你 將 律 例 教 訓 我 。
Мои уста произнесут хвалу, когда Ты научишь меня Своим установлениям.
172 願 我 的 舌 頭 歌 唱 你 的 話 , 因 你 一 切 的 命 令 盡 都 公 義 。
Язык мой будет петь о слове Твоем, потому что все Твои повеления праведны.
173 願 你 用 手 幫 助 我 , 因 我 揀 選 了 你 的 訓 詞 。
Да поможет мне рука Твоя, потому что я избрал наставления Твои.
174 耶 和 華 啊 , 我 切 慕 你 的 救 恩 ! 你 的 律 法 也 是 我 所 喜 愛 的 。
Я жажду спасения Твоего, Господи, и Твой Закон – отрада моя.
175 願 我 的 性 命 存 活 , 得 以 讚 美 你 ! 願 你 的 典 章 幫 助 我 !
Да живет душа моя и славит Тебя, и да помогут мне Твои суды.
176 我 如 亡 羊 走 迷 了 路 , 求 你 尋 找 僕 人 , 因 我 不 忘 記 你 的 命 令 。
Я заблудился, как потерянная овца. Взыщи Своего слугу, потому что я не забыл Твоих повелений.