1 猶 大 和 便 雅 憫 的 敵 人 聽 說 被 擄 歸 回 的 人 為 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 建 造 殿 宇 ,
Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят дом Господу, Богу Израиля,
2 就 去 見 所 羅 巴 伯 和 以 色 列 的 族 長 , 對 他 們 說 : 「 請 容 我 們 與 你 們 一 同 建 造 ; 因 為 我 們 尋 求 你 們 的 神 , 與 你 們 一 樣 。 自 從 亞 述 王 以 撒 哈 頓 帶 我 們 上 這 地 以 來 , 我 們 常 祭 祀 神 。 」
они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: – Позвольте нам строить вместе с вами. Ведь мы, как и вы, обращаемся за помощью к вашему Богу и приносим Ему жертвы со времен Асархаддона, царя Ассирии, который нас сюда поселил.
3 但 所 羅 巴 伯 、 耶 書 亞 , 和 其 餘 以 色 列 的 族 長 對 他 們 說 : 「 我 們 建 造 神 的 殿 與 你 們 無 干 , 我 們 自 己 為 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 協 力 建 造 , 是 照 波 斯 王 古 列 所 吩 咐 的 。 」
Но Зоровавель, Иисус и остальные главы семейств Израиля ответили: – Не строить вам вместе с нами дом нашему Богу. Мы одни будем строить его Господу, Богу Израиля, как повелел нам персидский царь Кир.
4 那 地 的 民 , 就 在 猶 大 人 建 造 的 時 候 , 使 他 們 的 手 發 軟 , 擾 亂 他 們 ;
Тогда народы, бывшие вокруг них, начали отговаривать народ Иудеи от строительства и пугать его, чтобы они не строили дальше.
5 從 波 斯 王 古 列 年 間 , 直 到 波 斯 王 大 利 烏 登 基 的 時 候 , 賄 買 謀 士 , 要 敗 壞 他 們 的 謀 算 。
Враги подкупали советников, чтобы расстраивать планы народа во все время правления Кира, царя Персии, и до правления Дария, царя Персии. Позднейшее противодействие при Ксерксе и Артаксерксе
6 在 亞 哈 隨 魯 才 登 基 的 時 候 , 上 本 控 告 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 。
В начале правления Ксеркса они написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима.
7 亞 達 薛 西 年 間 , 比 施 蘭 、 米 特 利 達 、 他 別 , 和 他 們 的 同 黨 上 本 奏 告 波 斯 王 亞 達 薛 西 。 本 章 是 用 亞 蘭 文 字 , 亞 蘭 方 言 。
И в дни Артаксеркса, царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеел и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано арамейским шрифтом и на арамейском языке.
8 省 長 利 宏 、 書 記 伸 帥 要 控 告 耶 路 撒 冷 人 , 也 上 本 奏 告 亞 達 薛 西 王 。
Царский наместник Рехум и писарь Шимшай написали царю Артаксерксу против Иерусалима такое письмо:
9 省 長 利 宏 、 書 記 伸 帥 , 和 同 黨 的 底 拿 人 、 亞 法 薩 提 迦 人 、 他 毗 拉 人 、 亞 法 撒 人 、 亞 基 衛 人 、 巴 比 倫 人 、 書 珊 迦 人 、 底 亥 人 、 以 攔 人 ,
Рехум, царский наместник, и Шимшай, писарь, вместе с прочими своими друзьями – судьями сановниками, наместниками, чиновниками, теми, кто родом из Эреха и Вавилона, еламитами из Суз
10 和 尊 大 的 亞 斯 那 巴 所 遷 移 、 安 置 在 撒 瑪 利 亞 城 , 並 大 河 西 一 帶 地 方 的 人 等 ,
и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
11 上 奏 亞 達 薛 西 王 說 : 「 河 西 的 臣 民 云 云 :
(Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу – от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:
12 王 該 知 道 , 從 王 那 裡 上 到 我 們 這 裡 的 猶 大 人 , 已 經 到 耶 路 撒 冷 重 建 這 反 叛 惡 劣 的 城 , 築 立 根 基 , 建 造 城 牆 。
Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.
13 如 今 王 該 知 道 , 他 們 若 建 造 這 城 , 城 牆 完 畢 就 不 再 與 王 進 貢 , 交 課 , 納 稅 , 終 久 王 必 受 虧 損 。
Да будет известно царю и то, что если этот город будет отстроен и стены его будут укреплены, то ни налог, ни дань, ни пошлина платиться не будут, и царские доходы сократятся.
14 我 們 既 食 御 鹽 , 不 忍 見 王 吃 虧 , 因 此 奏 告 於 王 。
Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя,
15 請 王 考 察 先 王 的 實 錄 , 必 在 其 上 查 知 這 城 是 反 叛 的 城 , 與 列 王 和 各 省 有 害 ; 自 古 以 來 , 其 中 常 有 悖 逆 的 事 , 因 此 這 城 曾 被 拆 毀 。
чтобы поискали в летописях твоих предшественников. В них ты найдешь, что город этот – мятежный город, пагубный для царей и провинций, и с древности – очаг мятежа. Поэтому-то он и был разрушен.
16 我 們 謹 奏 王 知 , 這 城 若 再 建 造 , 城 牆 完 畢 , 河 西 之 地 王 就 無 分 了 。 」
Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.
17 那 時 王 諭 覆 省 長 利 宏 、 書 記 伸 帥 , 和 他 們 的 同 黨 , 就 是 住 撒 瑪 利 亞 並 河 西 一 帶 地 方 的 人 , 說 : 願 你 們 平 安 云 云 。
Царь прислал такой ответ: Рехуму, царскому наместнику, Шимшаю, писарю, и прочим их друзьям, живущим в Самарии и в других местах провинции за Евфратом, – мир
18 你 們 所 上 的 本 , 已 經 明 讀 在 我 面 前 。
Письмо, что вы послали нам, было прочитано и переведено предо мной.
19 我 已 命 人 考 查 , 得 知 此 城 古 來 果 然 背 叛 列 王 , 其 中 常 有 反 叛 悖 逆 的 事 。
По моему повелению был проведен поиск, и открылось, что этот город издревле восставал против царей и был очагом мятежей и волнений.
20 從 前 耶 路 撒 冷 也 有 大 君 王 統 管 河 西 全 地 , 人 就 給 他 們 進 貢 , 交 課 , 納 稅 。
В Иерусалиме были могучие цари, правившие всей провинцией, что находится за Евфратом, и им платились налоги, дань и пошлины.
21 現 在 你 們 要 出 告 示 命 這 些 人 停 工 , 使 這 城 不 得 建 造 , 等 我 降 旨 。
Итак, отдайте приказ этим людям прекратить работу, чтобы они не отстраивали этот город, пока я не прикажу.
22 你 們 當 謹 慎 , 不 可 遲 延 , 為 何 容 害 加 重 , 使 王 受 虧 損 呢 ? 」
Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесен ущерб?
23 亞 達 薛 西 王 的 上 諭 讀 在 利 宏 和 書 記 伸 帥 , 並 他 們 的 同 黨 面 前 , 他 們 就 急 忙 往 耶 路 撒 冷 去 見 猶 大 人 , 用 勢 力 強 迫 他 們 停 工 。
Как только копия письма царя Артаксеркса была прочитана Рехуму, писарю Шимшаю и их друзьям, они немедленно отправились к иудеям в Иерусалим и силой заставили их прекратить работу. Возобновление работ по строительству храма
24 於 是 , 在 耶 路 撒 冷 神 殿 的 工 程 就 停 止 了 , 直 停 到 波 斯 王 大 利 烏 第 二 年 。
Так работа над Божьим домом в Иерусалиме остановилась и не возобновлялась до второго года правления Дария, царя Персии.