1 ( 可 拉 後 裔 的 詩 歌 。 ) 耶 和 華 本 為 大 ! 在 我 們 神 的 城 中 , 在 他 的 聖 山 上 , 該 受 大 讚 美 。
Велик Господь и достоин всякой хвалы в городе нашего Бога, на Его святой горе.
2 錫 安 山 ─ 大 君 王 的 城 , 在 北 面 居 高 華 美 , 為 全 地 所 喜 悅 。
Высока она и прекрасна – радость всей земли, гора Сион на окраинах севера, это город великого Царя.
3 神 在 其 宮 中 , 自 顯 為 避 難 所 。
Бог пребывает в ее дворцах, известен как твердыня.
4 看 哪 , 眾 王 會 合 , 一 同 經 過 。
Собрались цари и вместе пошли войной,
5 他 們 見 了 這 城 就 驚 奇 喪 膽 , 急 忙 逃 跑 。
но увидев Сион, поразились; ужаснулись и обратились в бегство.
6 他 們 在 那 裡 被 戰 兢 疼 痛 抓 住 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 。
Объяла их дрожь, муки, как женщину в родах.
7 神 啊 , 你 用 東 風 打 破 他 施 的 船 隻 。
Ты сокрушил их, как ветер с востока разбивает таршишские корабли.
8 我 們 在 萬 軍 之 耶 和 華 的 城 中 ─ 就 是 我 們 神 的 城 中 ─ 所 看 見 的 , 正 如 我 們 所 聽 見 的 。 神 必 堅 立 這 城 , 直 到 永 遠 。 ( 細 拉 )
Что мы слышали, то и увидели в городе Господа Сил, в городе нашего Бога: Бог хранит его нерушимым навеки. Пауза
9 神 啊 , 我 們 在 你 的 殿 中 想 念 你 的 慈 愛 。
В храме Твоем, Боже, мы размышляли о Твоей милости.
10 神 啊 , 你 受 的 讚 美 正 與 你 的 名 相 稱 , 直 到 地 極 ! 你 的 右 手 滿 了 公 義 。
Как Имя Твое, Боже, так и хвала Тебе достигает краев земли. Правая рука Твоя праведности полна.
11 因 你 的 判 斷 , 錫 安 山 應 當 歡 喜 , 猶 大 的 城 邑 ( 原 文 是 女 子 ) 應 當 快 樂 。
Торжествует гора Сион, и ликуют поселения Иудеи о Твоем правосудии.
12 你 們 當 周 遊 錫 安 , 四 圍 旋 繞 , 數 點 城 樓 ,
Пройдите вокруг Сиона, обойдите его, башни его сосчитайте;
13 細 看 他 的 外 郭 , 察 看 他 的 宮 殿 , 為 要 傳 說 到 後 代 。
обратите мысли к его укреплениям, рассмотрите дворцы его, чтобы поколению грядущему рассказать.
14 因 為 這 神 永 永 遠 遠 為 我 們 的 神 ; 他 必 作 我 們 引 路 的 , 直 到 死 時 。
Ведь Бог – навеки наш Бог, Он будет нашим вождем на века.