1 拿 瑪 人 瑣 法 回 答 說 :
Тогда ответил Цофар из Наамы:
2 這 許 多 的 言 語 豈 不 該 回 答 麼 ? 多 嘴 多 舌 的 人 豈 可 稱 為 義 麼 ?
– Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?
3 你 誇 大 的 話 豈 能 使 人 不 作 聲 麼 ? 你 戲 笑 的 時 候 豈 沒 有 人 叫 你 害 羞 麼 ?
Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
4 你 說 : 我 的 道 理 純 全 ; 我 在 你 眼 前 潔 淨 。
Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
5 惟 願 神 說 話 ; 願 他 開 口 攻 擊 你 ,
О, если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста
6 並 將 智 慧 的 奧 祕 指 示 你 ; 他 有 諸 般 的 智 識 。 所 以 當 知 道 神 追 討 你 比 你 罪 孽 該 得 的 還 少 。
и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению. Мудрость Божья непостижима
7 你 考 察 就 能 測 透 神 嗎 ? 你 豈 能 盡 情 測 透 全 能 者 嗎 ?
Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?
8 他 的 智 慧 高 於 天 , 你 還 能 做 甚 麼 ? 深 於 陰 間 , 你 還 能 知 道 甚 麼 ?
Он выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?
9 其 量 比 地 長 , 比 海 寬 。
Их мера длиннее земли, шире моря.
10 他 若 經 過 , 將 人 拘 禁 , 招 人 受 審 , 誰 能 阻 擋 他 呢 ?
Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд – кто Ему помешает?
11 他 本 知 道 虛 妄 的 人 ; 人 的 罪 孽 , 他 雖 不 留 意 , 還 是 無 所 不 見 。
Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?
12 空 虛 的 人 卻 毫 無 知 識 ; 人 生 在 世 好 像 野 驢 的 駒 子 。
Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека. Бог вознаградит Иова, если он покается
13 你 若 將 心 安 正 , 又 向 主 舉 手 ;
Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
14 你 手 裡 若 有 罪 孽 , 就 當 遠 遠 地 除 掉 , 也 不 容 非 義 住 在 你 帳 棚 之 中 。
если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
15 那 時 , 你 必 仰 起 臉 來 毫 無 斑 點 ; 你 也 必 堅 固 , 無 所 懼 怕 。
то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.
16 你 必 忘 記 你 的 苦 楚 , 就 是 想 起 也 如 流 過 去 的 水 一 樣 。
Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
17 你 在 世 的 日 子 要 比 正 午 更 明 , 雖 有 黑 暗 仍 像 早 晨 。
Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
18 你 因 有 指 望 就 必 穩 固 , 也 必 四 圍 巡 查 , 坦 然 安 息 。
Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, – будешь спать безопасно.
19 你 躺 臥 , 無 人 驚 嚇 , 且 有 許 多 人 向 你 求 恩 。
Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
20 但 惡 人 的 眼 目 必 要 失 明 。 他 們 無 路 可 逃 ; 他 們 的 指 望 就 是 氣 絕 。
А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.