約 伯 記 22 ~ Иов 22

picture

1 幔 人 以 利 法 回 答 說 :

Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 豈 能 使 神 有 益 呢 ? 智 慧 人 但 能 有 益 於 己 。

– Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный – может ли принести Ему пользу?

3 為 人 公 義 , 豈 叫 全 能 者 喜 悅 呢 ? 你 行 為 完 全 , 豈 能 使 他 得 利 呢 ?

Что за отрада для Всемогущего, если бы ты был праведен? Что за выгода для Него, даже если пути твои были безгрешны?

4 是 因 你 敬 畏 他 就 責 備 你 、 審 判 你 麼 ?

За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?

5 的 罪 惡 豈 不 是 大 麼 ? 你 的 罪 孽 也 沒 有 窮 盡 ;

Разве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?

6 你 無 故 強 取 弟 兄 的 物 為 當 頭 , 剝 去 貧 寒 人 的 衣 服 。

Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.

7 乏 的 人 , 你 沒 有 給 他 水 喝 ; 飢 餓 的 人 , 你 沒 有 給 他 食 物 。

Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,

8 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 貴 的 人 也 住 在 其 中 。

хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.

9 打 發 寡 婦 空 手 回 去 , 折 斷 孤 兒 的 膀 臂 。

Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.

10 此 , 有 網 羅 環 繞 你 , 有 恐 懼 忽 然 使 你 驚 惶 ;

Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,

11 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 並 有 洪 水 淹 沒 你 。

потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.

12 豈 不 是 在 高 天 麼 ? 你 看 星 宿 何 其 高 呢 !

Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!

13 說 : 神 知 道 甚 麼 ? 他 豈 能 看 透 幽 暗 施 行 審 判 呢 ?

Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?

14 雲 將 他 遮 蓋 , 使 他 不 能 看 見 ; 他 周 遊 穹 蒼 。

Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».

15 要 依 從 上 古 的 道 麼 ? 這 道 是 惡 人 所 行 的 。

Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?

16 們 未 到 死 期 , 忽 然 除 滅 ; 根 基 毀 壞 , 好 像 被 江 河 沖 去 。

Они были до срока истреблены, их основания унес поток.

17 們 向 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 又 說 : 全 能 者 能 把 我 們 怎 麼 樣 呢 ?

Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –

18 知 神 以 美 物 充 滿 他 們 的 房 屋 ; 但 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。

а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

19 人 看 見 他 們 的 結 局 就 歡 喜 ; 無 辜 的 人 嗤 笑 他 們 ,

Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:

20 : 那 起 來 攻 擊 我 們 的 果 然 被 剪 除 , 其 餘 的 都 被 火 燒 滅 。

«Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро». Элифаз понуждает Иова отказаться от зла

21 要 認 識 神 , 就 得 平 安 ; 福 氣 也 必 臨 到 你 。

Примирись же с Богом, и обретешь мир; так придет к тебе благополучие.

22 當 領 受 他 口 中 的 教 訓 , 將 他 的 言 語 存 在 心 裡 。

Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.

23 若 歸 向 全 能 者 , 從 你 帳 棚 中 遠 除 不 義 , 就 必 得 建 立 。

Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.

24 將 你 的 珍 寶 丟 在 塵 土 裡 , 將 俄 斐 的 黃 金 丟 在 溪 河 石 頭 之 間 ;

Если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий – золото из Офира,

25 能 者 就 必 為 你 的 珍 寶 , 作 你 的 寶 銀 。

то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.

26 就 要 以 全 能 者 為 喜 樂 , 向 神 仰 起 臉 來 。

Ты возликуешь о Всемогущем, и поднимешь к Богу свое лицо.

27 要 禱 告 他 , 他 就 聽 你 ; 你 也 要 還 你 的 願 。

Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.

28 定 意 要 做 何 事 , 必 然 給 你 成 就 ; 亮 光 也 必 照 耀 你 的 路 。

Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоем воссияет свет.

29 使 你 降 卑 , 你 仍 可 說 : 必 得 高 升 ; 謙 卑 的 人 , 神 必 然 拯 救 。

Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!», то спасет Он павшего духом.

30 非 無 辜 , 神 且 要 搭 救 他 ; 他 因 你 手 中 清 潔 , 必 蒙 拯 救 。

Он спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.