約 伯 記 22 ~ Иов 22

picture

1 幔 人 以 利 法 回 答 说 :

Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 岂 能 使 神 有 益 呢 ? 智 慧 人 但 能 有 益 於 己 。

– Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный – может ли принести Ему пользу?

3 为 人 公 义 , 岂 叫 全 能 者 喜 悦 呢 ? 你 行 为 完 全 , 岂 能 使 他 得 利 呢 ?

Что за отрада для Всемогущего, если бы ты был праведен? Что за выгода для Него, даже если пути твои были безгрешны?

4 是 因 你 敬 畏 他 就 责 备 你 、 审 判 你 麽 ?

За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?

5 的 罪 恶 岂 不 是 大 麽 ? 你 的 罪 孽 也 没 有 穷 尽 ;

Разве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?

6 你 无 故 强 取 弟 兄 的 物 为 当 头 , 剥 去 贫 寒 人 的 衣 服 。

Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.

7 乏 的 人 , 你 没 有 给 他 水 喝 ; 饥 饿 的 人 , 你 没 有 给 他 食 物 。

Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,

8 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 贵 的 人 也 住 在 其 中 。

хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.

9 打 发 寡 妇 空 手 回 去 , 折 断 孤 儿 的 膀 臂 。

Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.

10 此 , 有 网 罗 环 绕 你 , 有 恐 惧 忽 然 使 你 惊 惶 ;

Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,

11 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 并 有 洪 水 淹 没 你 。

потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.

12 岂 不 是 在 高 天 麽 ? 你 看 星 宿 何 其 高 呢 !

Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!

13 说 : 神 知 道 甚 麽 ? 他 岂 能 看 透 幽 暗 施 行 审 判 呢 ?

Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?

14 云 将 他 遮 盖 , 使 他 不 能 看 见 ; 他 周 游 穹 苍 。

Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».

15 要 依 从 上 古 的 道 麽 ? 这 道 是 恶 人 所 行 的 。

Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?

16 们 未 到 死 期 , 忽 然 除 灭 ; 根 基 毁 坏 , 好 像 被 江 河 冲 去 。

Они были до срока истреблены, их основания унес поток.

17 们 向 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 又 说 : 全 能 者 能 把 我 们 怎 麽 样 呢 ?

Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –

18 知 神 以 美 物 充 满 他 们 的 房 屋 ; 但 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。

а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

19 人 看 见 他 们 的 结 局 就 欢 喜 ; 无 辜 的 人 嗤 笑 他 们 ,

Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:

20 : 那 起 来 攻 击 我 们 的 果 然 被 剪 除 , 其 馀 的 都 被 火 烧 灭 。

«Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро». Элифаз понуждает Иова отказаться от зла

21 要 认 识 神 , 就 得 平 安 ; 福 气 也 必 临 到 你 。

Примирись же с Богом, и обретешь мир; так придет к тебе благополучие.

22 当 领 受 他 口 中 的 教 训 , 将 他 的 言 语 存 在 心 里 。

Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.

23 若 归 向 全 能 者 , 从 你 帐 棚 中 远 除 不 义 , 就 必 得 建 立 。

Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.

24 将 你 的 珍 宝 丢 在 尘 土 里 , 将 俄 斐 的 黄 金 丢 在 溪 河 石 头 之 间 ;

Если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий – золото из Офира,

25 能 者 就 必 为 你 的 珍 宝 , 作 你 的 宝 银 。

то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.

26 就 要 以 全 能 者 为 喜 乐 , 向 神 仰 起 脸 来 。

Ты возликуешь о Всемогущем, и поднимешь к Богу свое лицо.

27 要 祷 告 他 , 他 就 听 你 ; 你 也 要 还 你 的 愿 。

Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.

28 定 意 要 做 何 事 , 必 然 给 你 成 就 ; 亮 光 也 必 照 耀 你 的 路 。

Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоем воссияет свет.

29 使 你 降 卑 , 你 仍 可 说 : 必 得 高 升 ; 谦 卑 的 人 , 神 必 然 拯 救 。

Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!», то спасет Он павшего духом.

30 非 无 辜 , 神 且 要 搭 救 他 ; 他 因 你 手 中 清 洁 , 必 蒙 拯 救 。

Он спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.