約 書 亞 記 19 ~ Иисус Навин 19

picture

1 西 缅 支 派 的 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 二 阄 。 他 们 所 得 的 地 业 是 在 犹 大 人 地 业 中 间 。

Второй жребий выпал кланам рода Симеона. Их надел находился среди земель Иуды.

2 们 所 得 为 业 之 地 就 是 : 别 是 巴 ( 或 名 示 巴 ) 、 摩 拉 大 、

В него входили: Вирсавия (или Шева), Молада,

3 萨 书 亚 、 巴 拉 、 以 森 、

Хацар-Шуал, Вала, Ецем,

4 利 多 拉 、 比 土 力 、 何 珥 玛 、

Елтолад, Ветул, Хорма,

5 革 拉 、 伯 玛 加 博 、 哈 萨 苏 撒 、

Циклаг, Бет-Маркавоф, Хацар-Суса,

6 利 巴 勿 、 沙 鲁 险 , 共 十 三 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 ;

Бет-Леваоф и Шарухен – тринадцать городов с окрестными поселениями;

7 有 亚 因 、 利 门 、 以 帖 、 亚 珊 , 共 四 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 ;

Аин, Риммон, Ефер и Ашан – четыре города с окрестными поселениями,

8 有 这 些 城 邑 四 围 一 切 的 村 庄 , 直 到 巴 拉 比 珥 , 就 是 南 地 的 拉 玛 。 这 是 西 缅 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。

и также все другие поселения вокруг этих городов до самого Баалаф-Беэра (Рама, что в Негеве). Таким был удел рода симеонитов по их кланам.

9 西 缅 人 的 地 业 是 从 犹 大 人 地 业 中 得 来 的 ; 因 为 犹 大 人 的 分 过 多 , 所 以 西 缅 人 在 他 们 的 地 业 中 得 了 地 业 。

Удел симеонитов был взят из доли Иуды, потому что земля Иуды была для него слишком велика. Так симеониты получили свой удел в землях Иуды. Надел Завулона

10 西 布 伦 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 三 阄 。 他 们 地 业 的 境 界 是 到 撒 立 ;

Третий жребий выпал роду Завулона по их кланам: Граница их удела простиралась до Сарида.

11 西 上 到 玛 拉 拉 , 达 到 大 巴 设 , 又 达 到 约 念 前 的 河 ;

На запад она шла до Маралы, примыкала к Дабешефу и тянулась до потока, который рядом с Иокнеамом.

12 从 撒 立 往 东 转 向 日 出 之 地 , 到 吉 斯 绿 他 泊 的 境 界 , 又 通 到 大 比 拉 , 上 到 雅 非 亚 ;

От Сарида она поворачивала на восток, к восходу солнца, к землям Кислоф-Фавора, тянулась до Даврафа и поднималась к Иафие.

13 那 里 往 东 , 接 连 到 迦 特 希 弗 , 至 以 特 加 汛 , 通 到 临 门 , 临 门 延 到 尼 亚 ;

Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ит-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее.

14 绕 过 尼 亚 的 北 边 , 转 到 哈 拿 顿 , 通 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 。

Там граница сворачивала на север к Ханнафону и заканчивалась в долине Ифтах-Ел.

15 有 加 他 、 拿 哈 拉 、 伸 仑 、 以 大 拉 、 伯 利 恒 , 共 十 二 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。

В удел входили Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем – двенадцать городов с окрестными поселениями.

16 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 西 布 伦 人 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。

Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Завулона по их кланам. Надел Иссахара

17 以 萨 迦 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 四 阄 。

Четвертый жребий выпал роду Иссахара по их кланам.

18 们 的 境 界 是 到 耶 斯 列 、 基 苏 律 、 书 念 、

В их земли входили: Изреель, Кесуллоф, Сунем,

19 弗 连 、 示 按 、 亚 拿 哈 拉 、

Хафараим, Шион, Анахараф,

20 璧 、 基 善 、 亚 别 、

Раввиф, Кишион, Евец,

21 篾 、 隐 干 宁 、 隐 哈 大 、 伯 帕 薛 ;

Ремеф, Эн-Ганним, Эн-Хадда и Бет-Пацец.

22 达 到 他 泊 、 沙 哈 洗 玛 、 伯 示 麦 , 直 通 到 约 但 河 为 止 , 共 十 六 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。

Граница примыкала к Фавору, Шагациме и Бет-Шемешу и заканчивалась у Иордана – шестнадцать городов с окрестными поселениями.

23 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 以 萨 迦 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。

Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Иссахара по их кланам. Надел Асира

24 亚 设 支 派 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 五 阄 。

Пятый жребий выпал роду Асира по их кланам.

25 们 的 境 界 是 黑 甲 、 哈 利 、 比 田 、 押 煞 、

В их земли входили: Хелкаф, Хали, Ветен, Ахсаф,

26 拉 米 勒 、 亚 末 、 米 沙 勒 ; 往 西 达 到 迦 密 , 又 到 希 曷 立 纳 ,

Аламелех, Амад и Мишал. На западе граница примыкала к Кармилу и Шихор-Ливнафу.

27 向 日 出 之 地 , 到 伯 大 衮 , 达 到 细 步 纶 往 北 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 , 到 伯 以 墨 和 尼 业 , 也 通 到 迦 步 勒 的 左 边 ;

Затем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к Завулону и долине Ифтах-Ел и шла на север к Бет-Емеку и Неиелу, проходя слева от Кавула.

28 到 义 伯 仑 、 利 合 、 哈 们 、 加 拿 , 直 到 西 顿 大 城 ;

Она шла к Еврону, Рехову, Хаммону и Кане до великого Сидона.

29 到 拉 玛 和 坚 固 城 推 罗 ; 又 转 到 何 萨 , 靠 近 亚 革 悉 一 带 地 方 , 直 通 到 海 ;

Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укрепленному городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря, около Ахзива,

30 有 乌 玛 、 亚 弗 、 利 合 , 共 二 十 二 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。

Умма, Афек и Рехов – двадцать два города с окрестными поселениями.

31 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 亚 设 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。

Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Асира по их кланам. Удел Неффалима

32 拿 弗 他 利 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 六 阄 。

Шестой жребий выпал роду Неффалима по их кланам:

33 们 的 境 界 是 从 希 利 弗 从 撒 拿 音 的 橡 树 , 从 亚 大 米 尼 吉 和 雅 比 聂 , 直 到 拉 共 , 通 到 约 但 河 ;

Их граница шла от Хелефа и большого дерева в Цаананниме, пересекала Адами-Некев и Иавнеил до Лаккума и оканчивалась у Иордана.

34 转 向 西 到 亚 斯 纳 他 泊 , 从 那 里 通 到 户 割 , 南 边 到 西 布 伦 , 西 边 到 亚 设 , 又 向 日 出 之 地 , 达 到 约 但 河 那 里 的 犹 大 。

Граница поворачивала на запад к Азноф-Фавору и шла оттуда к Хукоку, примыкая на юге к Завулону, Асиру на западе и Иордану на востоке.

35 固 的 城 就 是 : 西 丁 、 侧 耳 、 哈 末 、 拉 甲 、 基 尼 烈 、

Укрепленными городами были Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф, Киннерет,

36 大 玛 、 拉 玛 、 夏 琐 、

Адама, Рама, Хацор,

37 低 斯 、 以 得 来 、 隐 夏 琐 、

Кедеш, Эдреи, Эн-Хацор,

38 利 稳 、 密 大 伊 勒 、 和 琏 、 伯 亚 纳 、 伯 示 麦 , 共 十 九 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。

Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Бет-Анаф и Бет-Шемеш – девятнадцать городов с окрестными поселениями.

39 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 拿 弗 他 利 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。

Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Неффалима по их кланам. Надел Дана

40 但 支 派 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 七 阄 。

Седьмой жребий выпал роду Дана по их кланам.

41 们 地 业 的 境 界 是 琐 拉 、 以 实 陶 、 伊 珥 示 麦 、

В земли их удела входили: Цора, Эштаол, Ир-Шемеш,

42 拉 宾 、 亚 雅 仑 、 伊 提 拉 、

Шаалаввин, Айялон, Ифла,

43 伦 、 亭 拿 他 、 以 革 伦 、

Елон, Тимна, Экрон,

44 利 提 基 、 基 比 顿 、 巴 拉 、

Елтеке, Гиббетон, Баалаф,

45 胡 得 、 比 尼 比 拉 、 迦 特 临 门 、

Игуд, Бене-Верак, Гаф-Риммон,

46 耶 昆 、 拉 昆 , 并 约 帕 对 面 的 地 界 。

Ме-Иаркон и Ракон с областью, что напротив Яффы. Когда данитяне потеряли свою землю,

47 人 的 地 界 越 过 原 得 的 地 界 ; 因 为 但 人 上 去 攻 取 利 善 , 用 刀 击 杀 城 中 的 人 , 得 了 那 城 , 住 在 其 中 , 以 他 们 先 祖 但 的 名 将 利 善 改 名 为 但 。

они пошли и напали на Лешем. Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Ласеме и назвали его Дан в честь своего предка.

48 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 但 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。

Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Дана по их кланам. Надел Иисуса

49 色 列 人 按 着 境 界 分 完 了 地 业 , 就 在 他 们 中 间 将 地 给 嫩 的 儿 子 约 书 亚 为 业 ,

Закончив делить землю на уделы, израильтяне дали среди себя удел Иисусу, сыну Навина,

50 照 耶 和 华 的 吩 咐 , 将 约 书 亚 所 求 的 城 , 就 是 以 法 莲 山 地 的 亭 拿 西 拉 城 , 给 了 他 。 他 就 修 那 城 , 住 在 其 中 。

как повелел Господь. Они дали ему город, который он просил – Тимнат-Серах в нагорьях Ефрема. Он отстроил город и поселился в нем.

51 就 是 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 并 以 色 列 各 支 派 的 族 长 , 在 示 罗 会 幕 门 口 , 耶 和 华 面 前 , 拈 阄 所 分 的 地 业 。 这 样 , 他 们 把 地 分 完 了 。

Таковы земли, которые священник Элеазар, Иисус, сын Навина, и главы семейств из родов Израиля раздали по жребию в Шило перед Господом, у входа в шатер собрания. И на этом они закончили делить землю.