1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :
Господь сказал Моисею:
2 你 告 诉 亚 伦 说 : 点 灯 的 时 候 , 七 盏 灯 都 要 向 灯 ? 前 面 发 光 。
– Говори с Аароном и скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад, пусть они освещают место перед светильником».
3 亚 伦 便 这 样 行 。 他 点 灯 ? 上 的 灯 , 使 灯 向 前 发 光 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。
Аарон так и сделал. Он установил лампады так, чтобы они светили перед светильником, как повелел Моисею Господь.
4 这 灯 ? 的 作 法 是 用 金 子 锤 出 来 的 , 连 座 带 花 都 是 锤 出 来 的 。 摩 西 制 造 灯 ? , 是 照 耶 和 华 所 指 示 的 样 式 。
Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Моисею Господь. Очищение и посвящение левитов
5 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :
Господь сказал Моисею:
6 你 从 以 色 列 人 中 选 出 利 未 人 来 , 洁 净 他 们 。
– Отдели левитов от остальных израильтян и очисти их.
7 洁 净 他 们 当 这 样 行 : 用 除 罪 水 弹 在 他 们 身 上 , 又 叫 他 们 用 剃 头 刀 刮 全 身 , 洗 衣 服 , 洁 净 自 己 。
Чтобы очистить их, сделай так: окропи их водой очищения, и пусть они обреют все тело и выстирают одежду. Так они очистятся.
8 然 後 叫 他 们 取 一 只 公 牛 犊 , 并 同 献 的 素 祭 , 就 是 调 油 的 细 面 ; 你 要 另 取 一 只 公 牛 犊 作 赎 罪 祭 。
Пусть они возьмут молодого быка с положенным хлебным приношением из лучшей муки, смешанной с маслом, а ты возьми второго молодого быка для жертвы за грех.
9 将 利 未 人 奉 到 会 幕 前 , 招 聚 以 色 列 全 会 众 。
Приведи левитов к шатру собрания и собери все общество Израиля.
10 将 利 未 人 奉 到 耶 和 华 面 前 , 以 色 列 人 要 按 手 在 他 们 头 上 。
Поставь левитов перед Господом, и пусть израильтяне возложат на них руки.
11 亚 伦 也 将 他 们 奉 到 耶 和 华 面 前 , 为 以 色 列 人 当 作 摇 祭 , 使 他 们 好 办 耶 和 华 的 事 。
Пусть Аарон посвятит левитов Господу, как приношение потрясания, чтобы они могли служить Господу.
12 利 未 人 要 按 手 在 那 两 只 牛 的 头 上 ; 你 要 将 一 只 作 赎 罪 祭 , 一 只 作 燔 祭 , 献 给 耶 和 华 , 为 利 未 人 赎 罪 。
Когда левиты возложат руки на головы быков, принеси одного быка в жертву Господу за грех, а другого – во всесожжение, чтобы грехи левитов были прощены.
13 你 也 要 使 利 未 人 站 在 亚 伦 和 他 儿 子 面 前 , 将 他 们 当 作 摇 祭 奉 给 耶 和 华 。
Поставь левитов перед Аароном и его сыновьями, и посвяти их Господу, как приношение потрясания.
14 这 样 , 你 从 以 色 列 人 中 将 利 未 人 分 别 出 来 , 利 未 人 便 要 归 我 。
Так ты отделишь левитов от остальных израильтян, и левиты станут Моими.
15 此 後 利 未 人 要 进 去 办 会 幕 的 事 , 你 要 洁 净 他 们 , 将 他 们 当 作 摇 祭 奉 上 ;
Когда ты очистишь левитов и посвятишь их, как приношение потрясания, пусть они войдут, чтобы служить при шатре собрания.
16 因 为 他 们 是 从 以 色 列 人 中 全 然 给 我 的 , 我 拣 选 他 们 归 我 , 是 代 替 以 色 列 人 中 一 切 头 生 的 。
Они – те израильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев, первого ребенка мужского пола любой израильтянки.
17 以 色 列 人 中 一 切 头 生 的 , 连 人 带 牲 畜 , 都 是 我 的 。 我 在 埃 及 地 击 杀 一 切 头 生 的 那 天 , 将 他 们 分 别 为 圣 归 我 。
Все первенцы мужского пола в Израиле – человек или животное – принадлежат Мне. Я отделил их Себе, умертвив всех первенцев в Египте.
18 我 拣 选 利 未 人 代 替 以 色 列 人 中 一 切 头 生 的 。
Я взял левитов вместо всех первородных сыновей Израиля.
19 我 从 以 色 列 人 中 将 利 未 人 当 作 赏 赐 给 亚 伦 和 他 的 儿 子 , 在 会 幕 中 办 以 色 列 人 的 事 , 又 为 以 色 列 人 赎 罪 , 免 得 他 们 挨 近 圣 所 , 有 灾 殃 临 到 他 们 中 间 。
Я предназначил левитов в дар от израильтян Аарону и его сыновьям, чтобы они служили за израильтян при шатре собрания и совершали для них отпущение, чтобы никакая напасть не поразила израильтян, если они приблизятся к святилищу.
20 摩 西 、 亚 伦 , 并 以 色 列 全 会 众 便 向 利 未 人 如 此 行 。 凡 耶 和 华 指 着 利 未 人 所 吩 咐 摩 西 的 , 以 色 列 人 就 向 他 们 这 样 行 。
Моисей, Аарон и все общество Израиля поступили с левитами точно так, как повелел Моисею Господь.
21 於 是 利 未 人 洁 净 自 己 , 除 了 罪 , 洗 了 衣 服 ; 亚 伦 将 他 们 当 作 摇 祭 奉 到 耶 和 华 面 前 , 又 为 他 们 赎 罪 , 洁 净 他 们 。
Левиты очистились и выстирали одежду. Аарон посвятил их Господу, как приношение потрясания, и совершил для них отпущение, чтобы очистить их.
22 然 後 利 未 人 进 去 , 在 亚 伦 和 他 儿 子 面 前 , 在 会 幕 中 办 事 。 耶 和 华 指 着 利 未 人 怎 样 吩 咐 摩 西 , 以 色 列 人 就 怎 样 向 他 们 行 了 。
После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре собрания под началом Аарона и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Моисею Господь.
23 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :
Господь сказал Моисею:
24 利 未 人 是 这 样 : 从 二 十 五 岁 以 外 , 他 们 要 前 来 任 职 , 办 会 幕 的 事 。
– Это касается левитов: пусть мужчины двадцати пяти лет и старше принимаются за свои обязанности по службе при шатре собрания,
25 到 了 五 十 岁 要 停 工 退 任 , 不 再 办 事 ,
но в пятьдесят лет пусть удаляются от постоянного служения и больше не служат.
26 只 要 在 会 幕 里 , 和 他 们 的 弟 兄 一 同 伺 候 , 谨 守 所 吩 咐 的 , 不 再 办 事 了 。 至 於 所 吩 咐 利 未 人 的 , 你 要 这 样 向 他 们 行 。
Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре собрания, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности.