箴 言 13 ~ Притчи 13

picture

1 慧 子 听 父 亲 的 教 训 ; 亵 慢 人 不 听 责 备 。

Мудрый сын принимает наставление своего отца, а глумливый упреков не слушает.

2 因 口 所 结 的 果 子 , 必 享 美 福 ; 奸 诈 人 必 遭 强 暴 。

От плода своих уст человек вкушает благо, а лживые тяготеют к жестокости.

3 守 口 的 , 得 保 生 命 ; 大 张 嘴 的 , 必 致 败 亡 。

Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.

4 惰 人 羡 慕 , 却 无 所 得 ; 殷 勤 人 必 得 丰 裕 。

Лентяй желает и ничего не получает, а желания усердного исполняются до конца.

5 人 恨 恶 谎 言 ; 恶 人 有 臭 名 , 且 致 惭 愧 。

Праведник ненавидит ложь, а неправедные приносят срам и бесчестие.

6 为 正 直 的 , 有 公 义 保 守 ; 犯 罪 的 , 被 邪 恶 倾 覆 。

Праведность хранит тех, чей путь прям, а нечестие губит грешника.

7 作 富 足 的 , 却 一 无 所 有 ; 装 作 穷 乏 的 , 却 广 有 财 物 。

Один притворяется богатым, но ничего не имеет; другой притворяется бедным, будучи очень богат.

8 的 资 财 是 他 生 命 的 赎 价 ; 穷 乏 人 却 听 不 见 威 吓 的 话 。

Богатством можно выкупить жизнь человека, а бедняку и не угрожает никто.

9 人 的 光 明 亮 ( 原 文 是 欢 喜 ) ; 恶 人 的 灯 要 熄 灭. 。

Свет праведных светит весело, а светильник нечестивых гаснет.

10 傲 只 启 争 竞 ; 听 劝 言 的 , 却 有 智 慧 。

Высокомерие только рождает ссоры, а мудрость у тех, кто внимает советам.

11 劳 而 得 之 财 必 然 消 耗 ; 勤 劳 积 蓄 的 , 必 见 加 增 。

Тает богатство, что быстро нажито, а копящий мало-помалу накопит много.

12 盼 望 的 迟 延 未 得 , 令 人 心 忧 ; 所 愿 意 的 临 到 , 却 是 生 命 树 。

Не сбывающаяся надежда томит сердце, а сбывшееся желание – дерево жизни.

13 视 训 言 的 , 自 取 灭 亡 ; 敬 畏 诫 命 的 , 必 得 善 报 。

Презирающий наставление сам себя губит, а чтущий заповедь будет вознагражден.

14 慧 人 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 是 生 命 的 泉 源 , 可 以 使 人 离 开 死 亡 的 网 罗 。

Учение мудрых – источник жизни, отводящий от сетей смерти.

15 好 的 聪 明 使 人 蒙 恩 ; 奸 诈 人 的 道 路 崎 岖 难 行 。

Здравый разум вызывает расположение, а путь вероломных ведет к погибели.

16 通 达 人 都 凭 知 识 行 事 ; 愚 昧 人 张 扬 自 己 的 愚 昧 。

Всякий разумный поступает со знанием, а глупец выказывает свою дурость.

17 恶 的 使 者 必 陷 在 祸 患 里 ; 忠 信 的 使 臣 乃 医 人 的 良 药 。

Жди от плохого посла беды, а от верного вестника – исцеления.

18 绝 管 教 的 , 必 致 贫 受 辱 ; 领 受 责 备 的 , 必 得 尊 荣 。

Бедность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упреку почтят.

19 欲 的 成 就 , 心 觉 甘 甜 ; 远 离 恶 事 , 为 愚 昧 人 所 憎 恶 。

Сладко душе сбывшееся желание, а глупцам противно от зла отвернуться.

20 智 慧 人 同 行 的 , 必 得 智 慧 ; 和 愚 昧 人 作 伴 的 , 必 受 亏 损 。

Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадет в беду.

21 患 追 赶 罪 人 ; 义 人 必 得 善 报 。

Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.

22 人 给 子 孙 遗 留 产 业 ; 罪 人 为 义 人 积 存 资 财 。

Добрый человек оставит наследство детям своих детей, а богатство грешных копится для праведных.

23 人 耕 种 多 得 粮 食 , 但 因 不 义 , 有 消 灭 的 。

Много хлеба может дать и поле бедняка, но несправедливость отнимает у него урожай.

24 忍 用 杖 打 儿 子 的 , 是 恨 恶 他 ; 疼 爱 儿 子 的 , 随 时 管 教 。

Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.

25 人 吃 得 饱 足 ; 恶 人 肚 腹 缺 粮 。

Праведник досыта будет есть, а нечестивый – ходить голодным.