箴 言 22 ~ Притчи 22

picture

1 名 胜 过 大 财 ; 恩 宠 强 如 金 银 。

Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

2 户 穷 人 在 世 相 遇 , 都 为 耶 和 华 所 造 。

Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

3 达 人 见 祸 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。

Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

4 畏 耶 和 华 心 存 谦 卑 , 就 得 富 有 、 尊 荣 、 生 命 为 赏 赐 。

Награда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.

5 僻 人 的 路 上 有 荆 棘 和 网 罗 ; 保 守 自 己 生 命 的 , 必 要 远 离 。

На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

6 养 孩 童 , 使 他 走 当 行 的 道 , 就 是 到 老 他 也 不 偏 离 。

Наставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

7 户 管 辖 穷 人 ; 欠 债 的 是 债 主 的 仆 人 。

Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

8 罪 孽 的 , 必 收 灾 祸 ; 他 逞 怒 的 杖 也 必 废 掉 。

Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

9 目 慈 善 的 , 就 必 蒙 福 , 因 他 将 食 物 分 给 穷 人 。

Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

10 出 亵 慢 人 , 争 端 就 消 除 ; 纷 争 和 羞 辱 也 必 止 息 。

Прогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

11 爱 清 心 的 人 因 他 嘴 上 的 恩 言 , 王 必 与 他 为 友 。

Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

12 和 华 的 眼 目 眷 顾 聪 明 人 , 却 倾 败 奸 诈 人 的 言 语 。

Очи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

13 惰 人 说 : 外 头 有 狮 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 杀 。

Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

14 妇 的 口 为 深 坑 ; 耶 和 华 所 憎 恶 的 , 必 陷 在 其 中 。

Уста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

15 蒙 迷 住 孩 童 的 心 , 用 管 教 的 杖 可 以 远 远 赶 除 。

Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

16 压 贫 穷 为 要 利 己 的 , 并 送 礼 与 富 户 的 , 都 必 缺 乏 。

Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов

17 须 侧 耳 听 受 智 慧 人 的 言 语 , 留 心 领 会 我 的 知 识 。

Приклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

18 若 心 中 存 记 , 嘴 上 咬 定 , 这 便 为 美 。

если ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.

19 今 日 以 此 特 特 指 教 你 , 为 要 使 你 倚 靠 耶 和 华 。

Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

20 略 和 知 识 的 美 事 , 我 岂 没 有 写 给 你 麽 ?

Разве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

21 使 你 知 道 真 言 的 实 理 , 你 好 将 真 言 回 覆 那 打 发 你 来 的 人 。

чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

22 穷 人 , 你 不 可 因 他 贫 穷 就 抢 夺 他 的 物 , 也 不 可 在 城 门 口 欺 压 困 苦 人 ;

Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

23 耶 和 华 必 为 他 辨 屈 ; 抢 夺 他 的 , 耶 和 华 必 夺 取 那 人 的 命 。

дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

24 生 气 的 人 , 不 可 与 他 结 交 ; 暴 怒 的 人 , 不 可 与 他 来 往 ;

Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

25 怕 你 效 法 他 的 行 为 , 自 己 就 陷 在 网 罗 里 。

чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.

26 要 与 人 击 掌 , 不 要 为 欠 债 的 作 保 。

Не будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;

27 若 没 有 甚 麽 偿 还 , 何 必 使 人 夺 去 你 睡 卧 的 床 呢 ?

когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

28 先 祖 所 立 的 地 界 , 你 不 可 挪 移 。

Не передвигай древней межи, которую поставили твои предки.

29 看 见 办 事 殷 勤 的 人 麽 ? 他 必 站 在 君 王 面 前 , 必 不 站 在 下 贱 人 面 前 。

Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.