詩 篇 9 ~ Псалтирь 9

picture

1 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 慕 拉 便 。 ) 我 要 一 心 称 谢 耶 和 华 ; 我 要 传 扬 你 一 切 奇 妙 的 作 为 。

Буду славить Тебя, Господи, от всего сердца, расскажу о всех Твоих чудесах.

2 要 因 你 欢 喜 快 乐 ; 至 高 者 啊 , 我 要 歌 颂 你 的 名 !

Буду радоваться и торжествовать о Тебе; в песнях Имя Твое прославлю, Всевышний.

3 的 仇 敌 转 身 退 去 的 时 候 , 他 们 一 见 你 的 面 就 跌 倒 灭 亡 。

Враги мои обратились вспять; пошатнулись они пред Тобой и погибли.

4 你 已 经 为 我 伸 冤 , 为 我 辨 屈 ; 你 坐 在 宝 座 上 , 按 公 义 审 判 。

Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.

5 曾 斥 责 外 邦 , 你 曾 灭 绝 恶 人 ; 你 曾 涂 抹 他 们 的 名 , 直 到 永 永 远 远 。

Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.

6 敌 到 了 尽 头 ; 他 们 被 毁 坏 , 直 到 永 远 。 你 拆 毁 他 们 的 城 邑 , 连 他 们 的 名 号 都 归 於 无 有 。

Вечная гибель пришла на врага, и города его Ты разрушил, сама память о нем исчезла.

7 耶 和 华 坐 着 为 王 , 直 到 永 远 ; 他 已 经 为 审 判 设 摆 他 的 宝 座 。

Но Господь владычествует вовек, Он для суда воздвиг Свой престол.

8 要 按 公 义 审 判 世 界 , 按 正 直 判 断 万 民 。

По правде будет судить Он мир и народами править по справедливости.

9 和 华 又 要 给 受 欺 压 的 人 作 高 ? , 在 患 难 的 时 候 作 高 ? 。

Господь – прибежище угнетенным, прибежище во время смуты.

10 和 华 啊 , 认 识 你 名 的 人 要 倚 靠 你 , 因 你 没 有 离 弃 寻 求 你 的 人 。

Будут уповать на Тебя те, кто знает Имя Твое, ведь Ты, Господи, не оставишь ищущих Тебя.

11 当 歌 颂 居 锡 安 的 耶 和 华 , 将 他 所 行 的 传 扬 在 众 民 中 。

Славьте песнями Господа, царящего на Сионе, возвещайте народам Его дела!

12 为 那 追 讨 流 人 血 之 罪 的 ─ 他 记 念 受 屈 的 人 , 不 忘 记 困 苦 人 的 哀 求 。

Ведь взыскивая за кровь, Он помнит о беззащитных, вопля их не забывает.

13 和 华 啊 , 你 是 从 死 门 把 我 提 拔 起 来 的 ; 求 你 怜 恤 我 , 看 那 恨 我 的 人 所 加 给 我 的 苦 难 ,

Господи, как ненавистники мои стеснили меня! Помилуй и отдали меня от ворот смерти,

14 叫 我 述 说 你 一 切 的 美 德 ; 我 必 在 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 门 因 你 的 救 恩 欢 乐 。

чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона, радуясь о Твоем спасении.

15 邦 人 陷 在 自 己 所 掘 的 坑 中 ; 他 们 的 脚 在 自 己 暗 设 的 网 罗 里 缠 住 了 。

Народы упали в яму, которую сами выкопали; их ноги запутались в сети, которую они скрыли.

16 和 华 已 将 自 己 显 明 了 , 他 已 施 行 审 判 ; 恶 人 被 自 己 手 所 做 的 缠 住 了 ( 或 译 : 他 叫 恶 人 被 自 己 手 所 做 的 累 住 了 ) 。 ( 细 拉 )

Открылся Господь как справедливый судья: нечестивые попались в ловушку своих же дел. Раздумье. Пауза

17 人 , 就 是 忘 记 神 的 外 邦 人 , 都 必 归 到 阴 间 。

Нечестивые отправятся в мир мертвых – все народы, что забыли Бога.

18 乏 人 必 不 永 久 被 忘 ; 困 苦 人 的 指 望 必 不 永 远 落 空 。

Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.

19 和 华 啊 , 求 你 起 来 , 不 容 人 得 胜 ! 愿 外 邦 人 在 你 面 前 受 审 判 !

Господи, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы перед Тобой народы.

20 和 华 啊 , 求 你 使 外 邦 人 恐 惧 ; 愿 他 们 知 道 自 己 不 过 是 人 。 ( 细 拉 )

Господи, ужасом их срази, пусть знают, что они лишь смертные. Пауза