約 拿 書 2 ~ Иона 2

picture

1 拿 在 鱼 腹 中 祷 告 耶 和 华 ─ 他 的 神 ,

Находясь в желудке рыбы, Иона помолился Господу, своему Богу.

2 : 我 遭 遇 患 难 求 告 耶 和 华 , 你 就 应 允 我 ; 从 阴 间 的 深 处 呼 求 , 你 就 俯 听 我 的 声 音 。

Он сказал: – В горе я к Господу воззвал, и Он ответил мне. Я закричал – Ты услышал мой крик из глубин мира мертвых.

3 将 我 投 下 深 渊 , 就 是 海 的 深 处 ; 大 水 环 绕 我 , 你 的 波 浪 洪 涛 都 漫 过 我 身 。

Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей; окружили меня потоки. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.

4 说 : 我 从 你 眼 前 虽 被 驱 逐 , 我 仍 要 仰 望 你 的 圣 殿 。

Я сказал: «Изгнан я от глаз Твоих; однако я вновь увижу святой храм Твой».

5 水 环 绕 我 , 几 乎 淹 没 我 ; 深 渊 围 住 我 ; 海 草 缠 绕 我 的 头 。

Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.

6 下 到 山 根 , 地 的 门 将 我 永 远 关 住 。 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 却 将 我 的 性 命 从 坑 中 救 出 来 。

На дно к самым корням гор я нисшел, засовы земли закрылись за мной навек, но Ты, Господи, Бог мой, извлек меня из ямы живым!

7 心 在 我 里 面 发 昏 的 时 候 , 我 就 想 念 耶 和 华 。 我 的 祷 告 进 入 你 的 圣 殿 , 达 到 你 的 面 前 。

Когда жизнь угасала во мне, я Господа вспомнил, и дошла молитва моя к Тебе в святой храм Твой.

8 信 奉 虚 无 之 神 的 人 , 离 弃 怜 爱 他 们 的 主 ;

Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.

9 我 必 用 感 谢 的 声 音 献 祭 与 你 。 我 所 许 的 愿 , 我 必 偿 还 。 救 恩 出 於 耶 和 华 。

А я с хвалебными песнями буду жертвы Тебе приносить. Что обещал – исполню. Спасение – от Господа!

10 和 华 吩 咐 鱼 , 鱼 就 把 约 拿 吐 在 旱 地 上 。

Господь повелел рыбе, и она изрыгнула Иону на сушу.