約 伯 記 17 ~ Иов 17

picture

1 的 心 灵 消 耗 , 我 的 日 子 灭 尽 ; 坟 墓 为 我 预 备 好 了 。

Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

2 有 戏 笑 我 的 在 我 这 里 , 我 眼 常 见 他 们 惹 动 我 。

Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

3 主 拿 凭 据 给 我 , 自 己 为 我 作 保 。 在 你 以 外 谁 肯 与 我 击 掌 呢 ?

Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 你 使 他 们 心 不 明 理 , 所 以 你 必 不 高 举 他 们 。

Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 告 他 的 朋 友 、 以 朋 友 为 可 抢 夺 的 , 连 他 儿 女 的 眼 睛 也 要 失 明 。

У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

6 使 我 作 了 民 中 的 笑 谈 ; 他 们 也 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。

Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

7 的 眼 睛 因 忧 愁 昏 花 ; 我 的 百 体 好 像 影 儿 。

Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

8 直 人 因 此 必 惊 奇 ; 无 辜 的 人 要 兴 起 攻 击 不 敬 虔 之 辈 。

Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 而 , 义 人 要 持 守 所 行 的 道 ; 手 洁 的 人 要 力 上 加 力 。

Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 於 你 们 众 人 , 可 以 再 来 辩 论 罢 ! 你 们 中 间 , 我 找 不 着 一 个 智 慧 人 。

Ну, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

11 的 日 子 已 经 过 了 ; 我 的 谋 算 、 我 心 所 想 望 的 已 经 断 绝 。

Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

12 们 以 黑 夜 为 白 昼 , 说 : 亮 光 近 乎 黑 暗 。

Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

13 若 盼 望 阴 间 为 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 ,

Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

14 对 朽 坏 说 : 你 是 我 的 父 ; 对 虫 说 : 你 是 我 的 母 亲 姊 妹 ;

и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

15 样 , 我 的 指 望 在 哪 里 呢 ? 我 所 指 望 的 谁 能 看 见 呢 ?

то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 到 安 息 在 尘 土 中 , 这 指 望 必 下 到 阴 间 的 门 闩 那 里 了 。

Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?