箴 言 29 ~ Притчи 29

picture

1 屡 次 受 责 罚 , 仍 然 硬 着 颈 项 ; 他 必 顷 刻 败 坏 , 无 法 可 治 。

Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упреков, будет внезапно погублен – без исцеления.

2 人 增 多 , 民 就 喜 乐 ; 恶 人 掌 权 , 民 就 叹 息 。

Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда нечестивые правят, люди стонут.

3 慕 智 慧 的 , 使 父 亲 喜 乐 ; 与 妓 女 结 交 的 , 却 浪 费 钱 财 。

Человек, любящий мудрость, приносит отцу радость, а приятель блудниц расточает богатство.

4 藉 公 平 , 使 国 坚 定 ; 索 要 贿 赂 , 使 国 倾 败 。

Правосудием царь укрепляет страну, а жадный до взяток ее разоряет.

5 媚 邻 舍 的 , 就 是 设 网 罗 绊 他 的 脚 。

Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.

6 人 犯 罪 , 自 陷 网 罗 ; 惟 独 义 人 欢 呼 喜 乐 。

Злодея ловит его же грех, а праведник может петь и радоваться.

7 人 知 道 查 明 穷 人 的 案 ; 恶 人 没 有 聪 明 , 就 不 得 而 知 。

Помнит праведник о правах бедняков, а нечестивый в них и не вникает.

8 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 众 怒 。

Глумливые возмущают город, а мудрецы отвращают гнев.

9 慧 人 与 愚 妄 人 相 争 , 或 怒 或 笑 , 总 不 能 使 他 止 息 。

Где мудрый судится с глупцом, там лишь злость и издевки, и нет покоя.

10 流 人 血 的 , 恨 恶 完 全 人 , 索 取 正 直 人 的 性 命 。

Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни.

11 妄 人 怒 气 全 发 ; 智 慧 人 忍 气 含 怒 。

Глупец дает гневу свободный выход, а мудрый владеет собой.

12 王 若 听 谎 言 , 他 一 切 臣 仆 都 是 奸 恶 。

Если правитель внимает лжи, все его сановники становятся злодеями.

13 穷 人 、 强 暴 人 在 世 相 遇 ; 他 们 的 眼 目 都 蒙 耶 和 华 光 照 。

У бедняка с притеснителем вот что общее: Господь дал зрение глазам обоих.

14 王 凭 诚 实 判 断 穷 人 ; 他 的 国 位 必 永 远 坚 立 。

Если царь судит бедных по справедливости, его престол утвердится вовеки.

15 打 和 责 备 能 加 增 智 慧 ; 放 纵 的 儿 子 使 母 亲 羞 愧 。

Розга и обличение дают мудрость, а ребенок, оставленный в небрежении, срамит свою мать.

16 人 加 多 , 过 犯 也 加 多 , 义 人 必 看 见 他 们 跌 倒 。

Когда умножаются нечестивые, умножается грех, но праведники увидят их гибель.

17 教 你 的 儿 子 , 他 就 使 你 得 安 息 , 也 必 使 你 心 里 喜 乐 。

Наказывай сына, и он принесет тебе покой; он доставит душе твоей радость.

18 有 异 象 ( 或 译 : 默 示 ) , 民 就 放 肆 ; 惟 遵 守 律 法 的 , 便 为 有 福 。

Где нет откровения свыше, народ распоясывается; но блажен тот, кто хранит Закон.

19 用 言 语 , 仆 人 不 肯 受 管 教 ; 他 虽 然 明 白 , 也 不 留 意 。

Слугу не исправить одними словами: он понимает, но не внимает.

20 见 言 语 急 躁 的 人 吗 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。

Видел ли ты человека, чье слово поспешно? На глупца больше надежды, чем на него.

21 将 仆 人 从 小 娇 养 , 这 仆 人 终 久 必 成 了 他 的 儿 子 。

Слуга, избалованный с детства, придет к плохому концу.

22 气 的 人 挑 启 争 端 ; 暴 怒 的 人 多 多 犯 罪 。

Гневливый разжигает ссоры, и несдержанный совершает много грехов.

23 的 高 傲 必 使 他 卑 下 ; 心 里 谦 逊 的 , 必 得 尊 荣 。

Гордость человека его принизит, а смиренный духом будет прославлен.

24 与 盗 贼 分 赃 , 是 恨 恶 自 己 的 性 命 ; 他 听 见 叫 人 发 誓 的 声 音 , 却 不 言 语 。

Сообщник воров – враг самому себе; он слышит проклятия жертвы, но не осмеливается сознаться.

25 怕 人 的 , 陷 入 网 罗 ; 惟 有 倚 靠 耶 和 华 的 , 必 得 安 稳 。

Страх перед человеком – ловушка, а верящий Господу находится в безопасности.

26 王 恩 的 人 多 ; 定 人 事 乃 在 耶 和 华 。

Многие ищут приема у правителя, но справедливость – от Господа.

27 非 作 歹 的 , 被 义 人 憎 嫌 ; 行 事 正 直 的 , 被 恶 人 憎 恶 。

Нечестивые – мерзость для праведников, а честные – мерзость для неправедных.