1 人 屡 次 受 责 罚 , 仍 然 硬 着 颈 项 ; 他 必 顷 刻 败 坏 , 无 法 可 治 。
Човек, който често е изобличаван, закоравява врата си, Внезапно ще се съкруши и то без поправление.
2 义 人 增 多 , 民 就 喜 乐 ; 恶 人 掌 权 , 民 就 叹 息 。
Когато праведните са на власт, людете се радват; Но когато нечестивият началствува, людете въздишат.
3 爱 慕 智 慧 的 , 使 父 亲 喜 乐 ; 与 妓 女 结 交 的 , 却 浪 费 钱 财 。
Който обича мъдростта, радва баща си, Но който дружи с блудници, разпилява имота <му>.
4 王 藉 公 平 , 使 国 坚 定 ; 索 要 贿 赂 , 使 国 倾 败 。
Чрез правосъдие царят утвърждава земята <си>. А който придирва подаръци я съсипва.
5 谄 媚 邻 舍 的 , 就 是 设 网 罗 绊 他 的 脚 。
Човек, който ласкае ближния си, Простира мрежа пред стъпките му.
6 恶 人 犯 罪 , 自 陷 网 罗 ; 惟 独 义 人 欢 呼 喜 乐 。
В беззаконието на лош човек има примка, А праведният пее и се радва.
7 义 人 知 道 查 明 穷 人 的 案 ; 恶 人 没 有 聪 明 , 就 不 得 而 知 。
Праведният внимава в съдбата на бедните; Нечестивият няма <даже> разум, за да я узнае.
8 亵 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 众 怒 。
Присмивателите запалят града, Но мъдрите усмиряват гнева.
9 智 慧 人 与 愚 妄 人 相 争 , 或 怒 或 笑 , 总 不 能 使 他 止 息 。
Ако мъдър човек има спор с безумен, Тоя се разярява, смее се и няма спокойствие.
10 好 流 人 血 的 , 恨 恶 完 全 人 , 索 取 正 直 人 的 性 命 。
Кръвопийци мъже мразят непорочния, Но праведните се грижат {Еврейски: Питат.} за живота му.
11 愚 妄 人 怒 气 全 发 ; 智 慧 人 忍 气 含 怒 。
Безумният изригва целия си гняв, А мъдрият го задържа и укротява.
12 君 王 若 听 谎 言 , 他 一 切 臣 仆 都 是 奸 恶 。
Ако слуша управителят лъжливи думи, То всичките му слуги стават нечестиви.
13 贫 穷 人 、 强 暴 人 在 世 相 遇 ; 他 们 的 眼 目 都 蒙 耶 和 华 光 照 。
Сиромах и притеснител се срещат; Господ просвещава очите на всички тях.
14 君 王 凭 诚 实 判 断 穷 人 ; 他 的 国 位 必 永 远 坚 立 。
Когато цар съди вярно сиромасите, Престолът му ще бъде утвърден за винаги.
15 杖 打 和 责 备 能 加 增 智 慧 ; 放 纵 的 儿 子 使 母 亲 羞 愧 。
Тоягата и изобличението дават мъдрост, А пренебрегнатото дете засрамва майка си.
16 恶 人 加 多 , 过 犯 也 加 多 , 义 人 必 看 见 他 们 跌 倒 。
Когато нечестивите са на власт, беззаконието се умножава, Но праведните ще видят падането им.
17 管 教 你 的 儿 子 , 他 就 使 你 得 安 息 , 也 必 使 你 心 里 喜 乐 。
Наказвай сина си, и той ще те успокои, Да! ще даде наслада на душата ти.
18 没 有 异 象 ( 或 译 : 默 示 ) , 民 就 放 肆 ; 惟 遵 守 律 法 的 , 便 为 有 福 。
Дето няма пророческо видение людете се разюздават, А който пази закона е блажен.
19 只 用 言 语 , 仆 人 不 肯 受 管 教 ; 他 虽 然 明 白 , 也 不 留 意 。
Слугата не се поправя с думи, Защото, при все че разбира, не обръща внимание.
20 你 见 言 语 急 躁 的 人 吗 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。
Видял ли си човек прибързан в работите си? Има повече надежда за безумния, отколкото за него.
21 人 将 仆 人 从 小 娇 养 , 这 仆 人 终 久 必 成 了 他 的 儿 子 。
Ако глези някой слугата си от детинство, Най-после той ще му стане като син {Или: Ще излезе упорит.}.
22 好 气 的 人 挑 启 争 端 ; 暴 怒 的 人 多 多 犯 罪 。
Гневлив човек възбужда препирни, И сприхав човек беззаконствува много.
23 人 的 高 傲 必 使 他 卑 下 ; 心 里 谦 逊 的 , 必 得 尊 荣 。
Гордостта на човека ще го смири, А смиреният ще придобие чест.
24 人 与 盗 贼 分 赃 , 是 恨 恶 自 己 的 性 命 ; 他 听 见 叫 人 发 誓 的 声 音 , 却 不 言 语 。
Който е съдружник с крадец мрази своята си душа; Той слуша заклеването, а не обажда.
25 惧 怕 人 的 , 陷 入 网 罗 ; 惟 有 倚 靠 耶 和 华 的 , 必 得 安 稳 。
Страхът от човека туря примка, А който уповава на Господа ще бъде поставен на високо.
26 求 王 恩 的 人 多 ; 定 人 事 乃 在 耶 和 华 。
Мнозина търсят благоволението на управителя, Но съдбата на човека е от Господа.
27 为 非 作 歹 的 , 被 义 人 憎 嫌 ; 行 事 正 直 的 , 被 恶 人 憎 恶 。
Несправедлив човек е мерзост за праведните; И който ходи в прав път е мерзост за нечестивите.