約 伯 記 31 ~ Йов 31

picture

1 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?

Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?

2 至 上 的 神 所 得 之 分 , 从 至 高 全 能 者 所 得 之 业 是 甚 麽 呢 ?

Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?

3 不 是 祸 患 临 到 不 义 的 , 灾 害 临 到 作 孽 的 呢 ?

Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?

4 岂 不 是 察 看 我 的 道 路 , 数 点 我 的 脚 步 呢 ?

Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?

5 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ;

Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -

6 我 若 被 公 道 的 天 平 称 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 纯 正 ; )

(<Но> нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)

7 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;

Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако се е залепило петно на ръцете ми,

8 愿 我 所 种 的 有 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。

То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми

9 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 ,

Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,

10 愿 我 的 妻 子 给 别 人 推 磨 , 别 人 也 与 他 同 室 。

То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;

11 为 这 是 大 罪 , 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 。

Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;

12 本 是 火 焚 烧 , 直 到 毁 灭 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 产 。

Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.

13 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ;

Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,

14 兴 起 , 我 怎 样 行 呢 ? 他 察 问 , 我 怎 样 回 答 呢 ?

То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?

15 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麽 ? 将 他 与 我 抟 在 腹 中 的 岂 不 是 一 位 麽 ?

Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?

16 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 ,

Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,

17 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 有 与 我 同 吃 ;

Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -

18 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 像 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 寡 妇 。 )

(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)

19 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ;

Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,

20 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;

И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;

21 若 在 城 门 口 见 有 帮 助 我 的 , 举 手 攻 击 孤 儿 ;

Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;

22 愿 我 的 肩 头 从 缺 盆 骨 脱 落 , 我 的 膀 臂 从 羊 矢 骨 折 断 。

То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;

23 神 降 的 灾 祸 使 我 恐 惧 ; 因 他 的 威 严 , 我 不 能 妄 为 。

Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.

24 若 以 黄 金 为 指 望 , 对 精 金 说 : 你 是 我 的 倚 靠 ;

Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;

25 若 因 财 物 丰 裕 , 因 我 手 多 得 资 财 而 欢 喜 ;

Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;

26 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 ,

Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,

27 就 暗 暗 被 引 诱 , 口 便 亲 手 ;

Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;

28 也 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 , 又 是 我 背 弃 在 上 的 神 。

И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от вишния Бог.

29 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ;

Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -

30 我 没 有 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; )

(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия); -

31 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ?

Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?

32 从 来 我 没 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 开 门 迎 接 行 路 的 人 ; )

(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);

33 若 像 亚 当 ( 或 译 : 别 人 ) 遮 掩 我 的 过 犯 , 将 罪 孽 藏 在 怀 中 ;

Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,

34 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ;

Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -

35 愿 有 一 位 肯 听 我 ! ( 看 哪 , 在 这 里 有 我 所 划 的 押 , 愿 全 能 者 回 答 我 ! )

(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето <виж> тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И <да имах акта> {Еврейски: Книга.} който противникът ми е написал!

36 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。

Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!

37 必 向 他 述 说 我 脚 步 的 数 目 , 必 如 君 王 进 到 他 面 前 。

Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да <се> приближа при него-);

38 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ;

Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;

39 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ;

Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;

40 这 地 长 蒺 藜 代 替 麦 子 , 长 恶 草 代 替 大 麦 。 约 伯 的 话 说 完 了 。

Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.