士 師 記 9 ~ Съдии 9

picture

1 路 巴 力 的 儿 子 亚 比 米 勒 到 了 示 剑 见 他 的 众 母 舅 , 对 他 们 和 他 外 祖 全 家 的 人 说 :

След това, Авимелех, Еровааловият син, отиде в Сихем при братята на майка си, та говори на тях и на цялото семейство на бащиния дом на майка си, като рече:

2 你 们 问 示 剑 的 众 人 说 , 是 耶 路 巴 力 的 众 子 七 十 人 都 管 理 你 们 好 呢 ? 还 是 一 人 管 理 你 们 好 呢 ? 你 们 又 要 记 念 我 是 你 们 的 骨 肉 。

Кажете, моля, на всеослушание пред всичките сихемски мъже; Кое е по-добре за вас, да владеят над вас всичките Ероваалови синове, седемдесет мъже, или да владее над вас един мъж? Помнете още, че аз съм ваша кост и ваша плът.

3 的 众 母 舅 便 将 这 一 切 话 为 他 说 给 示 剑 人 听 , 示 剑 人 的 心 就 归 向 亚 比 米 勒 。 他 们 说 : 他 原 是 我 们 的 弟 兄 ;

Братята, прочее, на майка му изказаха всички тия думи за него на всеослушание пред всичките сихемски мъже; и сърцата им склониха към Авимелеха, защото рекоха: Той ни е брат.

4 从 巴 力 比 利 土 的 庙 中 取 了 七 十 舍 客 勒 银 子 给 亚 比 米 勒 ; 亚 比 米 勒 用 以 雇 了 些 匪 徒 跟 随 他 。

И дадоха му седемдесет сребърници от капището на Ваалверита; и с тях Авимелех нае едни никакви и развалени мъже, които вървяха подир него.

5 往 俄 弗 拉 到 他 父 亲 的 家 , 将 他 弟 兄 、 耶 路 巴 力 的 众 子 七 十 人 都 杀 在 一 块 磐 石 上 ; 只 剩 下 耶 路 巴 力 的 小 儿 子 约 坦 , 因 为 他 躲 藏 了 。

И, като отиде в бащиния си дом в Офра, изкла върху един камък братята си Еровааловите синове, седемдесет души; само че най-младият Ероваалов син, Иотам, оцеля, защото се скри.

6 剑 人 和 米 罗 人 都 一 同 聚 集 , 往 示 剑 橡 树 旁 的 柱 子 那 里 , 立 亚 比 米 勒 为 王 。

Тогава всичките сихемски мъже и целият дом Милов се събраха, и отивайки, поставиха Авимелеха цар, близо при дъба на гарнизона, който бе в Сихем.

7 人 将 这 事 告 诉 约 坦 , 他 就 去 站 在 基 利 心 山 顶 上 , 向 众 人 大 声 喊 叫 说 : 示 剑 人 哪 , 你 们 要 听 我 的 话 , 神 也 就 听 你 们 的 话 。

А когато се извести това на Иотама, той отиде и застана на върха на хълма Гаризин, и като издигна гласа си, извика и каза им: Послушайте ме, сихемски мъже, за да ви послуша и Бог:

8 一 时 树 木 要 膏 一 树 为 王 , 管 理 他 们 , 就 去 对 橄 榄 树 说 : 请 你 作 我 们 的 王 。

еднъж дърветата отишли да помажат цар, който да ги владее, и рекли на маслината: Царувай над нас.

9 榄 树 回 答 说 : 我 岂 肯 止 住 供 奉 神 和 尊 重 人 的 油 , 飘 ? 在 众 树 之 上 呢 ?

Но маслината им отговорила: Да оставя ли аз тлъстината си, чрез която отдавам почит на Бога и на човека, та да ида да се развявам {Т.е., да началствувам.} над дърветата?

10 木 对 无 花 果 树 说 : 请 你 来 作 我 们 的 王 。

Тогава дърветата рекли на смокинята: Дойди ти и царувай над нас.

11 花 果 树 回 答 说 : 我 岂 肯 止 住 所 结 甜 美 的 果 子 , 飘 ? 在 众 树 之 上 呢 ?

Но смокинята им отговорила: Да оставя ли сладостта си и добрия си плод, та да ида да се развявам над дърветата?

12 木 对 葡 萄 树 说 : 请 你 来 作 我 们 的 王 。

После дърветата рекли на лозата: Дойди ти та царувай над нас.

13 萄 树 回 答 说 : 我 岂 肯 止 住 使 神 和 人 喜 乐 的 新 酒 , 飘 ? 在 众 树 之 上 呢 。

Но лозата им отговорила: Да оставя ли виното, което весели Бога и човеците, та да ида да се развявам над дърветата?

14 树 对 荆 棘 说 : 请 你 来 作 我 们 的 王 。

Сетне всичките дървета рекли на тръна: Дойди ти, та царувай над нас.

15 棘 回 答 说 : 你 们 若 诚 诚 实 实 地 膏 我 为 王 , 就 要 投 在 我 的 荫 下 ; 不 然 , 愿 火 从 荆 棘 里 出 来 , 烧 灭 利 巴 嫩 的 香 柏 树 。

А трънът рекъл на дърветата: Ако наистина ме помазвате цар над вас, дойдете, прибегнете под сянката ми; но ако не, нека излезе огън из тръна и изпояде ливанските кедри.

16 在 你 们 立 亚 比 米 勒 为 王 , 若 按 诚 实 正 直 善 待 耶 路 巴 力 和 他 的 全 家 , 这 就 是 酬 他 的 劳 。

Сега, прочее, ако сте постъпили вярно и справедливо, като сте поставили Авимелеха цар, и ако сте се обходили добре с Ероваала и с дома му, и ако сте му сторили, според както <извършеното от> ръцете му заслужава, -

17 前 我 父 冒 死 为 你 们 争 战 , 救 了 你 们 脱 离 米 甸 人 的 手 。

(защото баща ми воюва за вас и тури в опасност живота си та ви избави от ръката на Мадиама;

18 们 如 今 起 来 攻 击 我 的 父 家 , 将 他 众 子 七 十 人 杀 在 一 块 磐 石 上 , 又 立 他 婢 女 所 生 的 儿 子 亚 比 米 勒 为 示 剑 人 的 王 ; 他 原 是 你 们 的 弟 兄 。

а днес сте въстанали против бащиния ми дом, и сте изклали върху един камък синовете му, седемдесет мъже, и сте поставили Авимелеха, син на слугинята му, цар на сихемските мъже, защото ви е брат), -

19 们 如 今 若 按 诚 实 正 直 待 耶 路 巴 力 和 他 的 家 , 就 可 因 亚 比 米 勒 得 欢 乐 , 他 也 可 因 你 们 得 欢 乐 ;

ако, прочее, днес сте постъпили вярно и справедливо с Ероваала и дома му, то радвайте се на Авимелеха, па нека се радва и той на вас!

20 然 , 愿 火 从 亚 比 米 勒 发 出 , 烧 灭 示 剑 人 和 米 罗 众 人 , 又 愿 火 从 示 剑 人 和 米 罗 人 中 出 来 , 烧 灭 亚 比 米 勒 。

Но ако не, нека излезе огън из Авимелеха и изпояде сихемските мъже и Миловия дом; и нека излезе огън из сихемските мъже и из Миловия дом и изпояде Авимелеха!

21 坦 因 怕 他 弟 兄 亚 比 米 勒 , 就 逃 跑 , 来 到 比 珥 , 住 在 那 里 。

Тогава Иотам се спусна и побягна, и като отиде във Вир, живееше там, поради страха от брата си Авимелеха.

22 比 米 勒 管 理 以 色 列 人 三 年 。

И Авимелех началствува над Израиля три години.

23 使 恶 魔 降 在 亚 比 米 勒 和 示 剑 人 中 间 , 示 剑 人 就 以 诡 诈 待 亚 比 米 勒 。

А Бог прати злобен дух между Авимелеха и сихемските мъже, та сихемските мъже измениха на Авимелеха,

24 是 要 叫 耶 路 巴 力 七 十 个 儿 子 所 受 的 残 害 归 与 他 们 的 哥 哥 亚 比 米 勒 , 又 叫 那 流 他 们 血 的 罪 归 与 帮 助 他 杀 弟 兄 的 示 剑 人 。

за да дойде <наказание> за насилието, извършено над седемдесетте Ероваалови синове, върху Авимелеха брата им, който ги изкла, за да се наложи кръвта им <върху него> и върху сихемските мъже, които подкрепиха ръцете му, за да изколи братята си.

25 剑 人 在 山 顶 上 设 埋 伏 , 等 候 亚 比 米 勒 。 凡 从 他 们 那 里 经 过 的 人 , 他 们 就 抢 夺 。 有 人 将 这 事 告 诉 亚 比 米 勒 。

Сихемските мъже, прочее, поставиха засади против него по върховете на хълмовете, та обираха всички, които минаваха край тях по пътя. И това се извести на Авимелеха.

26 别 的 儿 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 来 到 示 剑 , 示 剑 人 都 信 靠 他 。

В това време дойде Гаал, Еведовият син и братята му, та заминаха в Сихем; и сихемските мъже се довериха на него.

27 剑 人 出 城 到 田 间 去 , 摘 下 葡 萄 , 踹 酒 , 设 摆 筵 宴 , 进 他 们 神 的 庙 中 吃 喝 , 咒 诅 亚 比 米 勒 。

И като излязоха на полето, обраха лозята си, изтъпкаха <гроздето> и се развеселиха, и отидоха в капището на бога си, ядоха и пиха, и проклеха Авимелеха.

28 别 的 儿 子 迦 勒 说 : 亚 比 米 勒 是 谁 ? 示 剑 是 谁 ? 使 我 们 服 事 他 呢 ? 他 不 是 耶 路 巴 力 的 儿 子 麽 ? 他 的 帮 手 不 是 西 布 勒 麽 ? 你 们 可 以 服 事 示 剑 的 父 亲 哈 抹 的 後 裔 。 我 们 为 何 服 事 亚 比 米 勒 呢 ?

Тогава Гаал, Еведовият син, каза: Кой е Авимелех, и кой е Сихем, та да му слугуваме? Не е ли той Ероваалов син? и не е ли Зевул настойника му? Слугувайте на мъжете на Сихемовия баща Емора; а нему защо да слугуваме ние?

29 愿 这 民 归 我 的 手 下 , 我 就 除 掉 亚 比 米 勒 。 迦 勒 又 对 亚 比 米 勒 说 : 增 添 你 的 军 兵 出 来 罢 。

Дано бяха тия люде под моята ръка! тогава аз бих изгонил Авимелеха. И рече на Авимелеха: Увеличи войската си и излез!

30 宰 西 布 勒 听 见 以 别 的 儿 子 迦 勒 的 话 , 就 发 怒 ,

И когато чу Зевул, управителят на града, думите на Гаала, Еведовия син, гневът му пламна.

31 悄 地 打 发 人 去 见 亚 比 米 勒 , 说 : 以 别 的 儿 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 到 了 示 剑 , 煽 惑 城 中 的 民 攻 击 你 。

И прати тайно вестители до Авимелеха да кажат: Ето, Гаал Еведовият син и братята му са дошли в Сихем; и, ето, те подигат града против тебе.

32 在 你 和 跟 随 你 的 人 今 夜 起 来 , 在 田 间 埋 伏 。

Затова, стани през нощта, ти и людете, които са с тебе, та постави засади по полето.

33 早 晨 太 阳 一 出 , 你 就 起 来 闯 城 。 迦 勒 和 跟 随 他 的 人 出 来 攻 击 你 的 时 候 , 你 便 向 他 们 见 机 而 做 。

И на утринта, щом изгрее слънцето, стани рано и спусни се върху града; и, ето, когато <Гаал> и людете, които са с него, излязат против тебе, тогава ти му направи каквото ти дойде отръка.

34 是 , 亚 比 米 勒 和 跟 随 他 的 众 人 夜 间 起 来 , 分 作 四 队 , 埋 伏 等 候 示 剑 人 。

И тъй, през нощта Авимелех стана и всичките люде, които бяха с него, и поставиха четири дружини в засада против Сихем.

35 别 的 儿 子 迦 勒 出 去 , 站 在 城 门 口 。 亚 比 米 勒 和 跟 随 他 的 人 从 埋 伏 之 处 起 来 。

И Гаал, Еведовият син, излезе та застана във входа на градската порта; и Авимелех и людете, които бяха с него, станаха от засадата.

36 勒 看 见 那 些 人 , 就 对 西 布 勒 说 : 看 哪 , 有 人 从 山 顶 上 下 来 了 。 西 布 勒 说 : 你 看 见 山 的 影 子 , 以 为 是 人 。

А когато видя людете, Гаал рече на Зевула: Ето, люде слизат от върховете на хълмовете. А Зевул му каза: Сянката на хълмовете ти се вижда като човеци.

37 勒 又 说 : 看 哪 , 有 人 从 高 处 下 来 , 又 有 一 队 从 米 恶 尼 尼 橡 树 的 路 上 而 来 。

Пак Гаал проговори, казвайки: Виж, люде слизат посред местността и една дружина иде покрай дъба Маоненим.

38 西 布 勒 对 他 说 : 你 曾 说 , 亚 比 米 勒 是 谁 , 叫 我 们 服 事 他 ? 你 所 夸 的 口 在 哪 里 呢 ? 这 不 是 你 所 藐 视 的 民 麽 ? 你 现 在 出 去 , 与 他 们 交 战 罢 !

Тогава Зевул му каза: Где е сега хвалението {Еврейски: Где са сега устата ти.} ти, Гдето рече: Кой е Авимелех та да му слугуваме? Не са ли тия людете, които ти презираше? Излез, прочее, сега, та се бий с тях.

39 是 迦 勒 率 领 示 剑 人 出 去 , 与 亚 比 米 勒 交 战 。

Тогава Гаал излезе на чело на сихемските мъже, та се би с Авимелеха.

40 比 米 勒 追 赶 迦 勒 ; 迦 勒 在 他 面 前 逃 跑 , 有 许 多 受 伤 仆 倒 的 , 直 到 城 门 。

И Авимелех го погна; и той побягна пред него, и мнозина падаха мъртви чак до върха на портата.

41 比 米 勒 住 在 亚 鲁 玛 。 西 布 勒 赶 出 迦 勒 和 他 弟 兄 , 不 准 他 们 住 在 示 剑 。

И Авимелех остана в Арума; а Зевул изпъди Гаала и братята му, за да не живеят в Сихем.

42 日 , 民 出 到 田 间 , 有 人 告 诉 亚 比 米 勒 ;

А на утринта людете излязоха на полето; и това се извести на Авимелеха.

43 就 把 他 的 人 分 作 三 队 , 埋 伏 在 田 间 , 看 见 示 剑 人 从 城 里 出 来 , 就 起 来 击 杀 他 们 。

Тогава той взе людете <си> та ги раздели на три дружини, и постави засади на полето; и когато видя, че, ето, людете излизаха из града, стана против тях та ги порази.

44 比 米 勒 和 跟 随 他 的 一 队 向 前 闯 去 , 站 在 城 门 口 ; 那 两 队 直 闯 到 田 间 , 击 杀 了 众 人 。

И Авимелех и дружината, която беше с него, се спуснаха и застанаха във входа на градската порта, а двете дружини се хвърляха върху всичките, които бяха по полето та ги порази.

45 比 米 勒 整 天 攻 打 城 , 将 城 夺 取 , 杀 了 其 中 的 居 民 , 将 城 拆 毁 , 撒 上 了 盐 。

И Авимелех, като се биеше против града през целия ден, превзе града и изби людете, които бяха в него, разори града и посея го със сол.

46 剑 楼 的 人 听 见 了 , 就 躲 入 巴 力 比 利 土 庙 的 卫 所 。

А всичките мъже на сихемската кула, като чуха това, влязоха в укреплението на капището на бога си Верита.

47 人 告 诉 亚 比 米 勒 说 : 示 剑 楼 的 人 都 聚 在 一 处 。

И извести се на Авимелеха, че всичките мъже от сихемската кула се били събрали.

48 比 米 勒 和 跟 随 他 的 人 就 都 上 撒 们 山 。 亚 比 米 勒 手 拿 斧 子 , 砍 下 一 根 树 枝 , 扛 在 肩 上 , 对 跟 随 他 的 人 说 : 你 们 看 我 所 行 的 , 也 当 赶 紧 照 样 行 。

Тогава Авимелех се качи на гората Салмон, той и всичките люде, които бяха с него; и Авимелех взе брадвата в ръка та отсече клон от едно дърво, дигна го, и като го тури на рамото си, каза на людете, които бяха с него: Каквото видяхте, че направих аз, побързайте да направите и вие като мене.

49 人 就 各 砍 一 枝 , 跟 随 亚 比 米 勒 , 把 树 枝 堆 在 卫 所 的 四 围 , 放 火 烧 了 卫 所 , 以 致 示 剑 楼 的 人 都 死 了 , 男 女 约 有 一 千 。

И така, всичките люде отсякоха, всеки клона си, и като отидоха подир Авимелеха натрупаха ги на укреплението, и, като бяха човеците вътре, запалиха укреплението, тъй щото и всичките мъже от сихемската кула умряха, около хиляда мъже и жени.

50 比 米 勒 到 提 备 斯 , 向 提 备 斯 安 营 , 就 攻 取 了 那 城 。

След това Авимелех отиде в Тевес та разположи стан против Тевес и го превзе.

51 中 有 一 座 坚 固 的 楼 ; 城 里 的 众 人 , 无 论 男 女 , 都 逃 进 楼 去 , 关 上 门 , 上 了 楼 顶 。

Но всред града имаше яка кула, гдето прибягнаха всичките мъже и жени, и всичките градски жители, та се затвориха, и качиха се на покрива на кулата.

52 比 米 勒 到 了 楼 前 攻 打 , 挨 近 楼 门 , 要 用 火 焚 烧 。

Но Авимелех, като стигна до кулата, би се против нея, и се приближи до вратата на кулата, за да я изгори с огън.

53 一 个 妇 人 把 一 块 上 磨 石 抛 在 亚 比 米 勒 的 头 上 , 打 破 了 他 的 脑 骨 。

Тогава една жена хвърли един горен воденичен камък на Авимелеховата глава та му строши черепа.

54 就 急 忙 喊 叫 拿 他 兵 器 的 少 年 人 , 对 他 说 : 拔 出 你 的 刀 来 , 杀 了 我 罢 ! 免 得 人 议 论 我 说 , 他 为 一 个 妇 人 所 杀 。 於 是 少 年 人 把 他 刺 透 , 他 就 死 了 。

И той бърже извика към момъка, оръженосеца си, и му каза: Изтегли меча си та ме убий, за да не рекат за мене: Жена го уби. И момъкът му го прободе, та умря.

55 色 列 人 见 亚 比 米 勒 死 了 , 便 各 回 自 己 的 地 方 去 了 。

И Израилевите мъже, като видяха, че Авимелех умря, разотидоха се, всеки на мястото си.

56 样 , 神 报 应 亚 比 米 勒 向 他 父 亲 所 行 的 恶 , 就 是 杀 了 弟 兄 七 十 个 人 的 恶 。

Така Бог въздаде на Авимелеха злодеянието, което стори на баща си, като уби седемдесетте си братя.

57 剑 人 的 一 切 恶 , 神 也 都 报 应 在 他 们 头 上 ; 耶 路 巴 力 的 儿 子 约 坦 的 咒 诅 归 到 们 身 上 了 。

Тоже Бог въздаде на главите на сихемските мъже всичките им злодеяния; и дойде на тях проклетията, <произнесена> от Иотама Еровааловия син.