詩 篇 44 ~ Псалми 44

picture

1 可 拉 後 裔 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 神 啊 , 你 在 古 时 , 我 们 列 祖 的 日 子 所 行 的 事 , 我 们 亲 耳 听 见 了 ; 我 们 的 列 祖 也 给 我 们 述 说 过 。

(По слав. 43). За първия певец. Поучение за Кореевите синове. Боже, с ушите си сме чули, нашите бащи са ни разказвали, Какво дело си извършил в техните дни, в древните времена.

2 曾 用 手 赶 出 外 邦 人 , 却 栽 培 了 我 们 列 祖 ; 你 苦 待 列 邦 , 却 叫 我 们 列 祖 发 达 。

Ти си изгонил с ръката Си народи, а тях си насадил; Съкрушил си племена, а тях си разпространил.

3 为 他 们 不 是 靠 自 己 的 刀 剑 得 地 土 , 也 不 是 靠 自 己 的 膀 臂 得 胜 , 乃 是 靠 你 的 右 手 、 你 的 膀 臂 , 和 你 脸 上 的 亮 光 , 因 为 你 喜 悦 他 们 。

Защото не завладяха земята със своя меч, Нито тяхната мишца ги спаси, Но Твоята десница и Твоята мишца, и светлостта на Твоето лице, Защото Твоето благоволение беше към тях.

4 啊 , 你 是 我 的 王 ; 求 你 出 令 使 雅 各 得 胜 。

Ти си Цар мой, Боже; Заповядай <да стават> победи за Якова.

5 们 靠 你 要 推 倒 我 们 的 敌 人 , 靠 你 的 名 要 践 踏 那 起 来 攻 击 我 们 的 人 。

Чрез Тебе ще повалим неприятелите си; Чрез Твоето име ще стъпчем ония, които се повдигат против нас.

6 为 , 我 必 不 靠 我 的 弓 ; 我 的 刀 也 不 能 使 我 得 胜 。

Защото няма да уповавам на лъка си, Нито ще ме избави мечът ми.

7 你 救 了 我 们 脱 离 敌 人 , 使 恨 我 们 的 人 羞 愧 。

Защото Ти си ни избавил от противниците ни, И посрамил си ония, които ни мразят.

8 们 终 日 因 神 夸 耀 , 还 要 永 远 称 谢 你 的 名 。 ( 细 拉 )

С Бога ще се хвалим всеки ден, И името Ти ще славословим до века. (Села).

9 如 今 你 丢 弃 了 我 们 , 使 我 们 受 辱 , 不 和 我 们 的 军 兵 同 去 。

Но сега Ти си <ни> отхвърлил и посрамил, И не излизат вече с нашите войски.

10 使 我 们 向 敌 人 转 身 退 後 ; 那 恨 我 们 的 人 任 意 抢 夺 。

Правиш ни да се върнем назад пред противника; И мразещите ни обират ни за себе си.

11 使 我 们 当 作 快 要 被 吃 的 羊 , 把 我 们 分 散 在 列 邦 中 。

Предал си ни като овце за ядене, И разпръснал си ни между народите.

12 卖 了 你 的 子 民 也 不 赚 利 , 所 得 的 价 值 并 不 加 添 你 的 资 财 。

Продал си Своите люде за нищо, И не си спечелил от цената им.

13 使 我 们 受 邻 国 的 羞 辱 , 被 四 围 的 人 嗤 笑 讥 刺 。

Правиш ни <за> укор на съседите ни, За присмех и поругание на ония, които са около нас.

14 使 我 们 在 列 邦 中 作 了 笑 谈 , 使 众 民 向 我 们 摇 头 。

Правиш ни за поговорка между народите, За кимване с глава между племената.

15 的 凌 辱 终 日 在 我 面 前 , 我 脸 上 的 羞 愧 将 我 遮 蔽 ,

Всеки ден позорът ми е пред мене, И срамът на лицето ми ме покрива,

16 因 那 辱 骂 毁 谤 人 的 声 音 , 又 因 仇 敌 和 报 仇 人 的 缘 故 。

Поради гласа на онзи, който укорява и хули, Поради неприятеля и отмъстителя.

17 都 临 到 我 们 身 上 , 我 们 却 没 有 忘 记 你 , 也 没 有 违 背 你 的 约 。

Всичко това дойде върху нас; Обаче ние не Те забравихме, Нито станахме неверни на Твоя завет.

18 们 的 心 没 有 退 後 ; 我 们 的 脚 也 没 有 偏 离 你 的 路 。

Сърцето ни не се върна назад, Нито се отклониха стъпките ни от Твоя път,

19 在 野 狗 之 处 压 伤 我 们 , 用 死 荫 遮 蔽 我 们 。

Макар Ти да си ни съкрушил в пусто място {Еврейски: Място на чакали.}. И да си ни покрил с мрачна сянка.

20 若 我 们 忘 了 神 的 名 , 或 向 别 神 举 手 ,

Ако сме забравили името на нашия Бог, Или сме прострели ръцете си към чужд Бог,

21 岂 不 鉴 察 这 事 麽 ? 因 为 他 晓 得 人 心 里 的 隐 秘 。

То не ще ли Бог да издири това? Защото Той знае тайните на сърцето.

22 们 为 你 的 缘 故 终 日 被 杀 ; 人 看 我 们 如 将 宰 的 羊 。

Не! ние сме убивани заради Тебе цял ден, Считани сме като овце за клане,

23 啊 , 求 你 睡 醒 , 为 何 尽 睡 呢 ? 求 你 兴 起 , 不 要 永 远 丢 弃 我 们 !

Събуди се, Господи, защо спиш? Стани, не <ни> отхвърляй за винаги.

24 为 何 掩 面 , 不 顾 我 们 所 遭 的 苦 难 和 所 受 的 欺 压 ?

Защо криеш лицето Си, И забравяш неволята ни и угнетението ни?

25 们 的 性 命 伏 於 尘 土 ; 我 们 的 肚 腹 紧 贴 地 面 。

Защото душата ни е снишена до пръстта; Коремът ни е прилепнал до земята.

26 你 起 来 帮 助 我 们 ! 凭 你 的 慈 爱 救 赎 我 们 !

Стани да ни помогнеш, И Избави ни заради милосърдието Си.