1 犹 大 王 西 底 家 第 十 年 , 就 是 尼 布 甲 尼 撒 十 八 年 , 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 。
Словото, което дойде към Еремия от Господа в десетата година на Юдовия цар Седекия, която година бе осемнадесетата на Навуходоносора.
2 那 时 巴 比 伦 王 的 军 队 围 困 耶 路 撒 冷 , 先 知 耶 利 米 囚 在 护 卫 兵 的 院 内 , 在 犹 大 王 的 宫 中 ;
А в това време войската на вавилонския цар обсаждаше Ерусалим; а пророк Еремия бе затворен в двора на стражата, която бе в двореца на Юдовия цар.
3 因 为 犹 大 王 西 底 家 已 将 他 囚 禁 , 说 : 你 为 甚 麽 预 言 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 将 这 城 交 在 巴 比 伦 王 的 手 中 , 他 必 攻 取 这 城 。
Защото Юдовият цар Седекия беше го затворил и казал <му> бе: Защо пророкуваш, думайки: Така казва Господ: Ето, Аз ще предам тоя град в ръката на вавилонския цар и той ще го завладее;
4 犹 大 王 西 底 家 必 不 能 逃 脱 迦 勒 底 人 的 手 , 定 要 交 在 巴 比 伦 王 的 手 中 , 要 口 对 口 彼 此 说 话 , 眼 对 眼 彼 此 相 看 。
и Юдовият цар Седекия няма да избегне от ръката на халдейците, но непременно ще бъде предаден в ръката на вавилонския цар, и ще говори с него уста с уста, и ще се погледнат очи в очи;
5 巴 比 伦 王 必 将 西 底 家 带 到 巴 比 伦 ; 西 底 家 必 住 在 那 里 , 直 到 我 眷 顾 他 的 时 候 。 你 们 虽 与 迦 勒 底 人 争 战 , 却 不 顺 利 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
И той ще заведе Седекия във Вавилон; и ще бъде там докле го посетя, казва Господ; <и>, ако воювате против халдейците, няма да успеете?
6 耶 利 米 说 : 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :
И рече Еремия: Господното слово дойде към мене и каза:
7 你 叔 叔 沙 龙 的 儿 子 哈 拿 篾 必 来 见 你 , 说 : 我 在 亚 拿 突 的 那 块 地 , 求 你 买 来 ; 因 你 买 这 地 是 合 乎 赎 回 之 理 。
Ето, Анамеил, син на стрика ти Селум, ще дойде при тебе и ще рече: Купи си нивата ми, която е в Анатот; защото на тебе принадлежи правото на ближен сродник да я откупиш,
8 我 叔 叔 的 儿 子 哈 拿 篾 果 然 照 耶 和 华 的 话 来 到 护 卫 兵 的 院 内 , 对 我 说 : 我 在 便 雅 悯 境 内 、 亚 拿 突 的 那 块 地 , 求 你 买 来 ; 因 你 买 来 是 合 乎 承 受 之 理 , 是 你 当 赎 的 。 你 为 自 己 买 来 罢 ! 我 ─ 耶 利 米 就 知 道 这 是 耶 和 华 的 话 。
И тъй, стриковият ми син Анамеил дойде при мене в двора на стражата, според Господното слово, та ми рече: Купи, моля, нивата ми, която е в Анатот във Вениаминовата земя; защото на тебе принадлежи правото да я наследиш, и на тебе <правото> да я откупиш; купи я за себе си. Тогава познах, че това <предложение> бе Господно слово.
9 我 便 向 我 叔 叔 的 儿 子 哈 拿 篾 买 了 亚 拿 突 的 那 块 地 , 平 了 十 七 舍 客 勒 银 子 给 他 。
И купих нивата, която е в Анатот, от стриковия ми син Анамеил, и претеглих му парите, седемнадесет сикли сребро.
10 我 在 契 上 画 押 , 将 契 封 缄 , 又 请 见 证 人 来 , 并 用 天 平 将 银 子 平 给 他 。
И като написах записа и ударих печат, повиках свидетели и претеглих среброто във везните.
11 我 便 将 照 例 按 规 所 立 的 买 契 , 就 是 封 缄 的 那 一 张 和 敞 着 的 那 一 张 ,
Тогава взех записа за покупката, както запечатания, <съдържащ> споразуменията и условията, така и отворения;
12 当 着 我 叔 叔 的 儿 子 哈 拿 篾 和 画 押 作 见 证 的 人 , 并 坐 在 护 卫 兵 院 内 的 一 切 犹 大 人 眼 前 , 交 给 玛 西 雅 的 孙 子 尼 利 亚 的 儿 子 巴 录 。
и предадох записа за покупката на Варуха, син на Нирия, Маасиевия син, пред стриковия ми син Анамеил, и пред свидетелите, които подписаха записа за покупката, пред всичките юдеи, които седяха в двора на стражата.
13 当 着 他 们 众 人 眼 前 , 我 嘱 咐 巴 录 说 :
И заръчах на Варуха, пред тях, като казах:
14 万 军 之 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : 要 将 这 封 缄 的 和 敞 着 的 两 张 契 放 在 瓦 器 里 , 可 以 存 留 多 日 。
Така казва Господ на Силите, Израилевият Бог: Вземи тия записи - тоя запечатан запис за покупката, и тоя отворен запис - и тури ги в пръстен съд, за да стоят за дълго време.
15 因 为 万 军 之 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : 将 来 在 这 地 必 有 人 再 买 房 屋 、 田 地 , 和 葡 萄 园 。
Защото така казва Господ на Силите, Израилевият Бог: Пак, ще се купуват в тая земя къщи, ниви и лозя.
16 我 将 买 契 交 给 尼 利 亚 的 儿 子 巴 录 以 後 , 便 祷 告 耶 和 华 说 :
А след като предадох записа за покупката на Варуха, Нириевия син, помолих се Господу, казвайки:
17 主 耶 和 华 啊 , 你 曾 用 大 能 和 伸 出 来 的 膀 臂 创 造 天 地 , 在 你 没 有 难 成 的 事 。
О Господи Иеова; ето, Ти си направил небето и земята с голямата Си сила и с простряната Си мишца; няма нищо мъчно за Тебе,
18 你 施 慈 爱 与 千 万 人 , 又 将 父 亲 的 罪 孽 报 应 在 他 後 世 子 孙 的 怀 中 , 是 至 大 全 能 的 神 , 万 军 之 耶 和 华 是 你 的 名 。
Който показваш милост към хиляди <родове>, а въздаваш беззаконието на бащите в пазухата на чадата им подир тях; великият, могъщественият Бог, Господ на Силите е името Му,
19 谋 事 有 大 略 , 行 事 有 大 能 , 注 目 观 看 世 人 一 切 的 举 动 , 为 要 照 各 人 所 行 的 和 他 做 事 的 结 果 报 应 他 。
велик в намерения и силен в дела, Чиито очи са отворени над всичките пътища на човешките чада, за да въздадеш всекиму според пътищата му и според плода на делата му;
20 在 埃 及 地 显 神 迹 奇 事 , 直 到 今 日 在 以 色 列 和 别 人 中 间 也 是 如 此 , 使 自 己 得 了 名 声 , 正 如 今 日 一 样 。
Ти, който си извършил знамения и чудеса в Египетската земя, <известни> дори до днес и в Израиля и между <другите> човеци, и си придоби име, каквото е днес;
21 用 神 迹 奇 事 和 大 能 的 手 , 并 伸 出 来 的 膀 臂 与 大 可 畏 的 事 , 领 你 的 百 姓 以 色 列 出 了 埃 及 。
и си извел людете Си Израиля из Египетската земя със знамения и чудеса, с мощна ръка, с издигната мишца и с голям ужас;
22 将 这 地 赐 给 他 们 , 就 是 你 向 他 们 列 祖 起 誓 应 许 赐 给 他 们 流 奶 与 蜜 之 地 。
и си им дал тая земя, за която си се заклел на бащите им да я дадеш на тях, земя, гдето тече мляко и мед;
23 他 们 进 入 这 地 得 了 为 业 , 却 不 听 从 你 的 话 , 也 不 遵 行 你 的 律 法 ; 你 一 切 所 吩 咐 他 们 行 的 , 他 们 一 无 所 行 , 因 此 你 使 这 一 切 的 灾 祸 临 到 他 们 。
и те влязоха и я завладяха; но понеже не послушаха гласа Ти, нито ходиха по закона Ти, и не направиха ни едно нещо от всичко що си им заповядал да правят, затова си докарал върху тях всичкото това зло.
24 看 哪 , 敌 人 已 经 来 到 , 筑 垒 要 攻 取 这 城 ; 城 也 因 刀 剑 、 饥 荒 、 瘟 疫 交 在 攻 城 的 迦 勒 底 人 手 中 。 你 所 说 的 话 都 成 就 了 , 你 也 看 见 了 。
Ето могилите! <Неприятелите> стигнаха до града, за да го завладеят; и градът е предаден в ръката на халдейците, които воюват против него, поради ножа, и глада, и мора и това, което си говорил, стана; ето, Ти виждаш!
25 主 耶 和 华 啊 , 你 对 我 说 : 要 用 银 子 为 自 己 买 那 块 地 , 又 请 见 证 人 。 其 实 这 城 已 交 在 迦 勒 底 人 的 手 中 了 。
А въпреки това, Господи Боже, Ти ми рече: Купи си нивата с пари, и повикай свидетели; при все че градът е предаден в ръката на халдейците.
26 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 :
Тогава дойде Господното слово към Еремия и рече:
27 我 是 耶 和 华 , 是 凡 有 血 气 者 的 神 , 岂 有 我 难 成 的 事 麽 ?
Ето, Аз съм Господ, Бог на всяка твар; има ли нещо мъчно за Мене?
28 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 将 这 城 交 付 迦 勒 底 人 的 手 和 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 , 他 必 攻 取 这 城 。
Затова така казва Господ: Ето, ще предам тоя град в ръката на халдейците, и в ръката на вавилонския цар Навуходоносора, и той ще го превземе.
29 攻 城 的 迦 勒 底 人 必 来 放 火 焚 烧 这 城 和 其 中 的 房 屋 。 在 这 房 屋 上 , 人 曾 向 巴 力 烧 香 , 向 别 神 浇 奠 , 惹 我 发 怒 。
И халдейците, които воюват против тоя град, ще дойдат и, като запалят тоя град, ще го изгорят, заедно с къщите, върху чиито покриви кадяха на Ваала и правеха възлияния на други богове, та Ме разгневяваха.
30 以 色 列 人 和 犹 大 人 自 从 幼 年 以 来 , 专 行 我 眼 中 看 为 恶 的 事 ; 以 色 列 人 尽 以 手 所 做 的 惹 我 发 怒 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Защото израилтяните и юдейците са извършвали само това, което бе зло пред Мене, от младостта си; защото израилтяните не струваха друго, освен да Ме разгневяват с делата на ръцете си, казва Господ.
31 这 城 自 从 建 造 的 那 日 直 到 今 日 , 常 惹 我 的 怒 气 和 忿 怒 , 使 我 将 这 城 从 我 面 前 除 掉 ;
Защото от деня, когато съградиха тоя град дори до днес, той е раздразнял гнева Ми и яростта Ми, та да го отхвърля от лицето Си,
32 是 因 以 色 列 人 和 犹 大 人 一 切 的 邪 恶 , 就 是 他 们 和 他 们 的 君 王 、 首 领 、 祭 司 、 先 知 , 并 犹 大 的 众 人 , 以 及 耶 路 撒 冷 的 居 民 所 行 的 , 惹 我 发 怒 。
поради всичкото зло, което израилтяните и юдейците извършиха та Ме раздразняха, те, царете им, първенците им, свещениците им, пророците им, Юдовите мъже и ерусалимските жители.
33 他 们 以 背 向 我 , 不 以 面 向 我 ; 我 虽 从 早 起 来 教 训 他 们 , 他 们 却 不 听 从 , 不 受 教 训 ,
Те обърнаха гръб към Мене, а не лице; и при все, че Аз ги учех, като ставах рано и ги поучавах, пак те не послушаха и не приеха поука;
34 竟 把 可 憎 之 物 设 立 在 称 为 我 名 下 的 殿 中 , 污 秽 了 这 殿 。
но поставиха мерзостите си в дома, който се нарича с Моето име, та го оскверниха;
35 他 们 在 欣 嫩 子 谷 建 筑 巴 力 的 邱 坛 , 好 使 自 己 的 儿 女 经 火 归 摩 洛 ; 他 们 行 这 可 憎 的 事 , 使 犹 大 陷 在 罪 里 , 这 并 不 是 我 所 吩 咐 的 , 也 不 是 我 心 所 起 的 意 。
и съградиха високите места на Ваала, които са в долината на Еномовия син, за да превеждат синовете си и дъщерите си през <огъня> на Молоха, - нещо, което не съм им заповядал, нито е идвало на сърцето Ми <мисълта>, че ще сторят тая мерзост та да направят Юда да съгрешава.
36 现 在 论 到 这 城 , 就 是 你 们 所 说 、 已 经 因 刀 剑 、 饥 荒 、 瘟 疫 交 在 巴 比 伦 王 手 中 的 , 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 :
Сега, прочее, така казва Господ, Израилевият Бог, за тоя град, за който вие казвате: Ще се предаде в ръката на вавилонския цар с нож, с глад и с мор:
37 我 在 怒 气 、 忿 怒 , 和 大 恼 恨 中 , 将 以 色 列 人 赶 到 各 国 。 日 後 我 必 从 那 里 将 他 们 招 聚 出 来 , 领 他 们 回 到 此 地 , 使 他 们 安 然 居 住 。
Ето, ще ги събера от всички страни гдето бях ги изпъдил в гнева Си, в яростта Си и в голямото Си негодувание; и, като ги върна в това място, ще ги населя в безопасност;
38 他 们 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 他 们 的 神 。
и те ще Ми бъдат люде, и Аз ще им бъда Бог;
39 我 要 使 他 们 彼 此 同 心 同 道 , 好 叫 他 们 永 远 敬 畏 我 , 使 他 们 和 他 们 後 世 的 子 孙 得 福 乐 ,
и ще им дам едно сърце <да ходят в> един път, за да се боят <от Мене> винаги, за тяхно добро и <за доброто> на чадата им подир тях;
40 又 要 与 他 们 立 永 远 的 约 , 必 随 着 他 们 施 恩 , 并 不 离 开 他 们 , 且 使 他 们 有 敬 畏 我 的 心 , 不 离 开 我 。
и ще направя с тях вечен завет, че няма да се отвърна от да ги диря, за да им правя добро; и ще туря в сърцата им страх от Мене, за да не отстъпят от Мене;
41 我 必 欢 喜 施 恩 与 他 们 , 要 尽 心 尽 意 、 诚 诚 实 实 将 他 们 栽 於 此 地 。
дори ще се радвам над тях да им правя добро, и ще ги насадя с вярност в тая земя, с цялото Си сърце и с цялата Си душа.
42 因 为 耶 和 华 如 此 说 : 我 怎 样 使 这 一 切 大 祸 临 到 这 百 姓 , 我 也 要 照 样 使 我 所 应 许 他 们 的 一 切 福 乐 都 临 到 他 们 。
Защото така казва Господ: Както докарах върху тия люде всичкото това голямо зло, така ще докарам върху тях и всичкото добро, което им съм обещал.
43 你 们 说 , 这 地 是 荒 凉 、 无 人 民 、 无 牲 畜 , 是 交 付 迦 勒 底 人 手 之 地 。 日 後 在 这 境 内 , 必 有 人 置 买 田 地 。
Ще се купуват ниви в тая земя, за която казвате: Пуста е без човек или животно; предадена е в ръката на халдейците.
44 在 便 雅 悯 地 、 耶 路 撒 冷 四 围 的 各 处 、 犹 大 的 城 邑 、 山 地 的 城 邑 、 高 原 的 城 邑 , 并 南 地 的 城 邑 , 人 必 用 银 子 买 田 地 , 在 契 上 画 押 , 将 契 封 缄 , 请 出 见 证 人 , 因 为 我 必 使 被 掳 的 人 归 回 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Ще купуват ниви с пари, и като подписват записи и ги запечатват ще повикват свидетели във Вениаминовата земя и в ерусалимските околности, в Юдовите градове и в планинските градове, в полските градове и в южните градове; защото ще ги върна от пленението им, казва Господ.