1 这 事 以 後 , 又 有 一 事 。 耶 斯 列 人 拿 伯 在 耶 斯 列 有 一 个 葡 萄 园 , 靠 近 撒 玛 利 亚 王 亚 哈 的 宫 。
След тия събития, понеже езраелецът Навутей имаше лозе в Езраел, близо до палата на самарийския цар Ахаава,
2 亚 哈 对 拿 伯 说 : 你 将 你 的 葡 萄 园 给 我 作 菜 园 , 因 为 是 靠 近 我 的 宫 ; 我 就 把 更 好 的 葡 萄 园 换 给 你 , 或 是 你 要 银 子 , 我 就 按 着 价 值 给 你 。
Ахаав говори на Навутея казвайки: Дай ми лозето си да го имам за бостан {Еврейски: Градина за зеленчук.}, понеже е близо до къщата ми; и вместо него ще ти дам лозе по-добро от него, или, ако ти се види добре, ще ти дам стойността му в пари.
3 拿 伯 对 亚 哈 说 : 我 敬 畏 耶 和 华 , 万 不 敢 将 我 先 人 留 下 的 产 业 给 你 。
А Навутей рече на Ахаава: Да ми не даде Господ да ти дам бащиното си наследство.
4 亚 哈 因 耶 斯 列 人 拿 伯 说 我 不 敢 将 我 先 人 留 下 的 产 业 给 你 , 就 闷 闷 不 乐 地 回 宫 , 躺 在 床 上 , 转 脸 向 内 , 也 不 吃 饭 。
И Ахаав дойде у дома си тъжен и огорчен поради думата, която езраелецът Навутей му каза, като рече: Не ща да ти дам бащиното си наследство. И като легна на леглото си, отвърна лицето си и не яде хляб.
5 王 后 耶 洗 别 来 问 他 说 : 你 为 甚 麽 心 里 这 样 忧 闷 , 不 吃 饭 呢 ?
Тогава жена му Езавел дойде при него та му рече: Защо е духът ти тъжен, та не ядеш хляб?
6 他 回 答 说 : 因 我 向 耶 斯 列 人 拿 伯 说 : 你 将 你 的 葡 萄 园 给 我 , 我 给 你 价 银 , 或 是 你 愿 意 , 我 就 把 别 的 葡 萄 园 换 给 你 ; 他 却 说 : 我 不 将 我 的 葡 萄 园 给 你 。
А той й каза: Понеже говорейки на езраелеца Навутей рекох му: Дай ми лозето си с пари, или, ако обичаш, ще ти дам <друго> лозе вместо него; а той отговори: Не ща да ти дам лозето си.
7 王 后 耶 洗 别 对 亚 哈 说 : 你 现 在 是 治 理 以 色 列 国 不 是 ? 只 管 起 来 , 心 里 畅 畅 快 快 地 吃 饭 , 我 必 将 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 园 给 你 。
А жена му Езавел му рече: Царуваш ли ти наистина над Израиля? Стани, яж хляб, и нека е весело сърцето ти; аз ще ти дам лозето на езраелеца Навутей.
8 於 是 托 亚 哈 的 名 写 信 , 用 王 的 印 印 上 , 送 给 那 些 与 拿 伯 同 城 居 住 的 长 老 贵 胄 。
И така, тя писа писма от Ахаавово име, и като ги запечата с печата му, прати писмата до старейшините и благородните, които бяха в града му, живеещи с Навутея.
9 信 上 写 着 说 : 你 们 当 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 间 的 高 位 上 ,
В писмата писа, казвайки: Прогласете пост, и поставете Навутея на видно място пред людете;
10 又 叫 两 个 匪 徒 坐 在 拿 伯 对 面 , 作 见 证 告 他 说 : 你 谤 渎 神 和 王 了 ; 随 後 就 把 他 拉 出 去 用 石 头 打 死 。
и срещу него поставете двама лоши човеци да засвидетелствуват против него казвайки: Ти похули Бога и царя. Тогава го изведете вън и убийте го с камъни, и нека умре.
11 那 些 与 拿 伯 同 城 居 住 的 长 老 贵 胄 得 了 耶 洗 别 的 信 , 就 照 信 而 行 ,
И мъжете от града му, старейшините и благородниците, които живееха в града му, сториха според <заповедта, която> Езавел им бе пратила, според написаното в писмата, които им бе пратила:
12 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 间 的 高 位 上 。
прогласиха пост, и поставиха Навутея на видно място пред людете.
13 有 两 个 匪 徒 来 , 坐 在 拿 伯 的 对 面 , 当 着 众 民 作 见 证 告 他 说 : 拿 伯 谤 渎 神 和 王 了 ! 众 人 就 把 他 拉 到 城 外 , 用 石 头 打 死 。
И двамата лоши човеци влязоха и седнаха пред него; и лошите човеци свидетелствуваха против него, против Навутея, пред людете, казвайки: Навутей похули Бога и царя. Тогава го изведоха вън от града, та го убиха с камъни; и умря.
14 於 是 打 发 人 去 见 耶 洗 别 , 说 : 拿 伯 被 石 头 打 死 了 。
После пратиха до Езавел да кажат: Навутей е убит с камъни и умря.
15 耶 洗 别 听 见 拿 伯 被 石 头 打 死 , 就 对 亚 哈 说 : 你 起 来 得 耶 斯 列 人 拿 伯 不 肯 为 价 银 给 你 的 葡 萄 园 罢 ! 现 在 他 已 经 死 了 。
А като чу Езавел, че Навутей бил убит с камъни и умрял, Езавел рече на Ахаава: Стани, присвои си лозето, което езраелецът Навутей отказа да ти даде с пари; защото Навутей не е жив, но е умрял.
16 亚 哈 听 见 拿 伯 死 了 , 就 起 来 , 下 去 要 得 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 园 。
И като чу Ахаав, че Навутей е умрял, Ахаав стана та слезе в лозето на езраелеца Навутей за да го присвои.
17 耶 和 华 的 话 临 到 提 斯 比 人 以 利 亚 说 :
Но Господното слово дойде към тесвиеца Илия и рече:
18 你 起 来 , 去 见 住 撒 玛 利 亚 的 以 色 列 王 亚 哈 , 他 下 去 要 得 拿 伯 的 葡 萄 园 , 现 今 正 在 那 园 里 。
Стани, слез да посрещнеш Израилевия цар Ахаава, който <живее> в Самария; ето, той е в Навутеевото лозе, гдето слезе да го присвои.
19 你 要 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 杀 了 人 , 又 得 他 的 产 业 麽 ? 又 要 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 狗 在 何 处 舔 拿 伯 的 血 , 也 必 在 何 处 舔 你 的 血 。
И да му говориш казвайки: Така казва Господ: Уби ли ти, а още присвои ли ти? Да му говориш още казвайки: Така казва Господ: На мястото, гдето кучетата лизаха Навутеевата кръв, кучетата ще лижат твоята кръв, да! твоята.
20 亚 哈 对 以 利 亚 说 : 我 仇 敌 啊 , 你 找 到 我 麽 ? 他 回 答 说 : 我 找 到 你 了 ; 因 为 你 卖 了 自 己 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 。
И Ахаав каза на Илия: Намери ли ме, враже мой? А той отговори: Намерих те, защото ти си продал себе си да вършиш зло пред Господа.
21 耶 和 华 说 : 我 必 使 灾 祸 临 到 你 , 将 你 除 尽 。 凡 属 你 的 男 丁 , 无 论 困 住 的 、 自 由 的 , 都 从 以 色 列 中 剪 除 。
Ето <казва Господ:> Аз ще докарам зло върху тебе, ще те измета, и ще изтребя от Ахаава всеки от мъжки пол, както малолетния, така и пълнолетния {Еврейски: Затворения така и свободния.} в Израиля;
22 我 必 使 你 的 家 像 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 的 家 , 又 像 亚 希 雅 的 儿 子 巴 沙 的 家 ; 因 为 你 惹 我 发 怒 , 又 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 。
и ще направя дома ти като дома на Еровоама Наватовия син, и като дома на Вааса Ахиевия син, поради раздразнението, с което Ме ти разгневи, като направи Израиля да съгреши.
23 论 到 耶 洗 别 , 耶 和 华 也 说 : 狗 在 耶 斯 列 的 外 郭 必 吃 耶 洗 别 的 肉 。
Също и за Езавел говори Господ, казвайки: Кучетата ще изядат Езавел при рова на Езраел.
24 凡 属 亚 哈 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鸟 吃 。
Който от Ахаавовия <род> умре в града, него кучетата ще изядат; а който умре в полето, него въздушните птици ще изядат.
25 ( 从 来 没 有 像 亚 哈 的 , 因 他 自 卖 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 受 了 王 后 耶 洗 别 的 耸 动 ;
(Никой, наистина, не биде подобен на Ахаава, който продаде себе си да върши зло пред Господа, като го подбуждаше жена му Езавел,
26 就 照 耶 和 华 在 以 色 列 人 面 前 所 赶 出 的 亚 摩 利 人 , 行 了 最 可 憎 恶 的 事 , 信 从 偶 像 。 )
и който извърши много мерзости като следваше идолите, съвсем, както вършеха аморейците, които Господ беше изгонил пред израилтяните).
27 亚 哈 听 见 这 话 , 就 撕 裂 衣 服 , 禁 食 , 身 穿 麻 布 , 睡 卧 也 穿 着 麻 布 , 并 且 缓 缓 而 行 。
А Ахаав, като чу тия думи, раздра дрехите си, тури вретище на снагата си, пости и лежеше обвит във вретище, и ходеше внимателно.
28 耶 和 华 的 话 临 到 提 斯 比 人 以 利 亚 说 :
Тогава Господното слово дойде към тесвиеца Илия и рече:
29 亚 哈 在 我 面 前 这 样 自 卑 , 你 看 见 了 麽 ? 因 他 在 我 面 前 自 卑 , 他 还 在 世 的 时 候 , 我 不 降 这 祸 ; 到 他 儿 子 的 时 候 , 我 必 降 这 祸 与 他 的 家 。
Видя ли как се смири Ахаав пред Мене? Понеже той се смири пред Мене, няма да докарам злото в неговите дни; в дните на сина му ще докарам злото върху дома му.