耶 利 米 書 33 ~ Еремия 33

picture

1 利 米 还 囚 在 护 卫 兵 的 院 内 , 耶 和 华 的 话 第 二 次 临 到 他 说 :

При това, Господното слово дойде към Еремия втори път, като бе той още затворен в двора на стражата, и рече:

2 就 的 是 耶 和 华 , 造 作 、 为 要 建 立 的 也 是 耶 和 华 ; 耶 和 华 是 他 的 名 。 他 如 此 说 :

Така казва Господ, Който върши тия неща, Господ, Който ги прави, за да ги утвърждава, - Иеова е името Му:

3 求 告 我 , 我 就 应 允 你 , 并 将 你 所 不 知 道 、 又 大 又 难 的 事 指 示 你 。

Извикай към Мене и ще ти отговоря, И ще ти покажа велики и тайни неща, Които не знаеш.

4 到 这 城 中 的 房 屋 和 犹 大 王 的 宫 室 , 就 是 拆 毁 为 挡 敌 人 高 垒 和 刀 剑 的 , 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 :

Защото така казва Господ, Израилевият Бог, За къщите на тоя град, И за дворците на Юдовите царе, Които са били разрушени <за да образуват защитата> против могилите и против ножа,

5 要 与 迦 勒 底 人 争 战 , 正 是 拿 死 尸 充 满 这 房 屋 , 就 是 我 在 怒 气 和 忿 怒 中 所 杀 的 人 , 因 他 们 的 一 切 恶 , 我 就 掩 面 不 顾 这 城 。

И за ония, които идат да воюват против халдейците И да напълнят тия <къщи> с труповете на човеците, Които Аз ще поразя с гнева Си и в яростта Си, Поради всичките злини, за които Скрих лицето Си от тоя град:

6 哪 , 我 要 使 这 城 得 以 痊 愈 安 舒 , 使 城 中 的 人 得 医 治 , 又 将 丰 盛 的 平 安 和 诚 实 显 明 与 他 们 。

Ето, ще донеса в него здраве и изцеление, и ще ги изцеля, И ще им открия изобилие на мир и на вярност.

7 也 要 使 犹 大 被 掳 的 和 以 色 列 被 掳 的 归 回 , 并 建 立 他 们 和 起 初 一 样 。

Ще върна Юдовите пленници И Израилевите пленници, И ще ги съградя както по-напред;

8 要 除 净 他 们 的 一 切 罪 , 就 是 向 我 所 犯 的 罪 ; 又 要 赦 免 他 们 的 一 切 罪 , 就 是 干 犯 我 、 违 背 我 的 罪 。

Ще ги очистя от всичкото беззаконие, С които Ми съгрешиха, И с които престъпиха <закона> Ми,

9 城 要 在 地 上 万 国 人 面 前 使 我 得 颂 赞 , 得 荣 耀 , 名 为 可 喜 可 乐 之 城 。 万 国 人 因 听 见 我 向 这 城 所 赐 的 福 乐 、 所 施 的 恩 惠 平 安 , 就 惧 怕 战 兢 。

И <тоя град> ще Ми бъде <град>, <чието> име <да се споменава> с радост, С хвала и със слава пред всичките народи в света, Които ще чуят всичкото добро, което им правя Аз, И ще се убоят и ще се разтреперят за всичкото добро, И за всичкия мир, който ще му доставя.

10 和 华 如 此 说 : 你 们 论 这 地 方 , 说 是 荒 废 无 人 民 无 牲 畜 之 地 , 但 在 这 荒 凉 无 人 民 无 牲 畜 的 犹 大 城 邑 和 耶 路 撒 冷 的 街 上 ,

Така казва Господ: В това място, за което вие казвате: Пусто е, без човек и без животно, Да! В Юдовите градове и в ерусалимските улици, Които са пусти, без човек, без жител, И без животно, пак ще се чуе

11 再 听 见 有 欢 喜 和 快 乐 的 声 音 、 新 郎 和 新 妇 的 声 音 , 并 听 见 有 人 说 : 要 称 谢 万 军 之 耶 和 华 , 因 耶 和 华 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ! 又 有 奉 感 谢 祭 到 耶 和 华 殿 中 之 人 的 声 音 ; 因 为 我 必 使 这 地 被 掳 的 人 归 回 , 和 起 初 一 样 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

Глас на радост и глас на веселие, Глас на младоженец и глас на невеста, Глас на ония, които казват: Хвалете Господа на Силите, Защото Господ е благ, Защото Неговата милост е до века, И глас на ония, които принасят благодарствени приноси в дома Господен, Защото ще върна пленниците <взети> от тая земя Както <са били> по-напред, казва Господ.

12 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 在 这 荒 废 无 人 民 无 牲 畜 之 地 , 并 其 中 所 有 的 城 邑 , 必 再 有 牧 人 的 住 处 ; 他 们 要 使 羊 群 躺 卧 在 那 里 。

Така казва Господ на Силите: В това място, което е пусто, Без човек и без животно, И във всичките му градове, Пак ще има жилища на овчари, Които ще успокояват стадата си.

13 山 地 的 城 邑 、 高 原 的 城 邑 、 南 地 的 城 邑 、 便 雅 悯 地 、 耶 路 撒 冷 四 围 的 各 处 , 和 犹 大 的 城 邑 必 再 有 羊 群 从 数 点 的 人 手 下 经 过 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

В планинските градове и в полските градове, В южните градове и във Вениаминовата земя, В околностите на Ерусалим и в Юдовите градове, Пак ще минават стадата Под ръката на ония, които ги броят, казва Господ.

14 和 华 说 : 日 子 将 到 , 我 应 许 以 色 列 家 和 犹 大 家 的 恩 言 必 然 成 就 。

Ето, идат дни, казва Господ, Когато ще изпълня онова добро слово, което говорих За Израилевия дом и за Юдовия дом.

15 那 日 子 , 那 时 候 , 我 必 使 大 卫 公 义 的 苗 裔 长 起 来 ; 他 必 在 地 上 施 行 公 平 和 公 义 。

В ония дни и в онова време Ще направя да израсте на Давида праведен Отрасъл; И той ще извърши правосъдие и правда на земята.

16 那 日 子 犹 大 必 得 救 , 耶 路 撒 冷 必 安 然 居 住 , 他 的 名 必 称 为 耶 和 华 ─ 我 们 的 义 。

В ония дни Юда ще бъде спасен, И Ерусалим ще обитава в безопасност; И ето <името>, с което ще се нарича: Господ е наша правда.

17 为 耶 和 华 如 此 说 : 大 卫 必 永 不 断 人 坐 在 以 色 列 家 的 宝 座 上 ;

Защото така казва Господ: Никога няма да липсва от Давида човек, Който да стои на престола на Израилевия дом;

18 司 、 利 未 人 在 我 面 前 也 不 断 人 献 燔 祭 、 烧 素 祭 , 时 常 办 理 献 祭 的 事 。

Нито от левитските свещеници ще липсва пред Мене човек, Който да принася всеизгаряния и да гори хлебни приноси И да жертвува непрестанно.

19 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 :

И словото Господно дойде към Еремия и рече:

20 和 华 如 此 说 : 你 们 若 能 废 弃 我 所 立 白 日 黑 夜 的 约 , 使 白 日 黑 夜 不 按 时 轮 转 ,

Така казва Господ: Ако ви е възможно да нарушите завета Ми за деня И завета ми за нощта, Тъй щото да не става вече ден и нощ на времето си,

21 能 废 弃 我 与 我 仆 人 大 卫 所 立 的 约 , 使 他 没 有 儿 子 在 他 的 宝 座 上 为 王 , 并 能 废 弃 我 与 事 奉 我 的 祭 司 、 利 未 人 所 立 的 约 。

Тогава ще може да се наруши и заветът Ми със слугата Ми Давида, Тъй щото да няма син да царува на престола му, - И <заветът Ми> със служителите Ми - левитските свещеници.

22 上 的 万 象 不 能 数 算 , 海 边 的 尘 沙 也 不 能 斗 量 ; 我 必 照 样 使 我 仆 人 大 卫 的 後 裔 和 事 奉 我 的 利 未 人 多 起 来 。

Както не може да се изброи небесното множество, Нито да се измери морският пясък, Така ще умножавам потомството на слугата Ми Давида, И левитите, които Ми служат.

23 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 :

И словото Господно дойде към Еремия и рече:

24 没 有 揣 摩 这 百 姓 的 话 麽 ? 他 们 说 : 耶 和 华 所 拣 选 的 二 族 , 他 已 经 弃 绝 了 。 他 们 这 样 藐 视 我 的 百 姓 , 以 为 不 再 成 国 。

Не си ли размислил що говорят тия люде, какво казват: Двата рода, които Господ избра, ето, отхвърлил ги е? Така презират те людете Ми, Щото да не се считат вече за народ пред тях.

25 和 华 如 此 说 : 若 是 我 立 白 日 黑 夜 的 约 不 能 存 住 , 若 是 我 未 曾 安 排 天 地 的 定 例 ,

Така казва Господ: Ако не съм <поставил> завета Си за деня и нощта, И ако не съм определил наредбите за небето и за земята,

26 就 弃 绝 雅 各 的 後 裔 和 我 仆 人 大 卫 的 後 裔 , 不 使 大 卫 的 後 裔 治 理 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 後 裔 ; 因 为 我 必 使 他 们 被 掳 的 人 归 回 , 也 必 怜 悯 他 们 。

Тогава ще отхвърля и потомството на Якова и на слугата Си Давида, Така щото да не вземам от него <човеци> <да> управляват Потомството на Авраама, Исаака и Якова; Защото ще върна пленниците им и ще им покажа милост.