約 伯 記 31 ~ Job 31

picture

1 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?

»Hice pacto con mis ojos, ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?

2 至 上 的 神 所 得 之 分 , 从 至 高 全 能 者 所 得 之 业 是 甚 麽 呢 ?

Porque ¿qué galardón Dios me daría desde arriba? ¿Qué heredad el Omnipotente desde las alturas?

3 不 是 祸 患 临 到 不 义 的 , 灾 害 临 到 作 孽 的 呢 ?

¿Es que no hay desgracia para el malvado, infortunio para los que hacen iniquidad?

4 岂 不 是 察 看 我 的 道 路 , 数 点 我 的 脚 步 呢 ?

¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos?

5 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ;

»¿Es que yo anduve con mentiras, o corrieron mis pies al engaño?

6 我 若 被 公 道 的 天 平 称 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 纯 正 ; )

¡Que Dios me pese en la balanza de la justicia y reconocerá mi integridad!

7 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;

Si mis pasos se apartaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, si algo se pegó a mis manos,

8 愿 我 所 种 的 有 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。

¡siembre yo y otro coma! ¡Sea arrancada mi siembra!

9 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 ,

»Si fue engañado mi corazón por alguna mujer, si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,

10 愿 我 的 妻 子 给 别 人 推 磨 , 别 人 也 与 他 同 室 。

¡muela para otro mi mujer y sobre ella otros se encorven!

11 为 这 是 大 罪 , 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 。

Porque eso es maldad e iniquidad que han de castigar los jueces.

12 本 是 火 焚 烧 , 直 到 毁 灭 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 产 。

Porque eso es un fuego que devoraría hasta el Abadón y consumiría toda mi hacienda.

13 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ;

»Si hubiera yo menospreciado el derecho de mi siervo y de mi sierva cuando ellos pleiteaban conmigo,

14 兴 起 , 我 怎 样 行 呢 ? 他 察 问 , 我 怎 样 回 答 呢 ?

¿qué haría cuando Dios se levantara? Y cuando él me preguntara, ¿qué le respondería?

15 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麽 ? 将 他 与 我 抟 在 腹 中 的 岂 不 是 一 位 麽 ?

El que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no fue uno y el mismo quien nos formó en la matriz?

16 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 ,

»Si he impedido a los pobres quedar satisfechos, si he hecho decaer los ojos de la viuda,

17 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 有 与 我 同 吃 ;

si he comido yo solo mi bocado y no comió de él el huérfano

18 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 像 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 寡 妇 。 )

(porque desde mi juventud creció conmigo como con un padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);

19 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ;

si he visto a alguno perecer por falta de vestido, por carecer de abrigo el necesitado;

20 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;

si no me bendijeron sus espaldas al calentarse con el vellón de mis ovejas;

21 若 在 城 门 口 见 有 帮 助 我 的 , 举 手 攻 击 孤 儿 ;

si alcé contra el huérfano mi mano, aun viendo que en la puerta estaban de mi parte,

22 愿 我 的 肩 头 从 缺 盆 骨 脱 落 , 我 的 膀 臂 从 羊 矢 骨 折 断 。

¡que mi espalda se caiga de mi hombro y se quiebre el hueso de mi brazo!

23 神 降 的 灾 祸 使 我 恐 惧 ; 因 他 的 威 严 , 我 不 能 妄 为 。

Porque he temido el castigo de Dios, contra cuya majestad yo no tendría poder.

24 若 以 黄 金 为 指 望 , 对 精 金 说 : 你 是 我 的 倚 靠 ;

»Si puse en el oro mi esperanza, y le dije al oro: “Mi confianza está en ti”;

25 若 因 财 物 丰 裕 , 因 我 手 多 得 资 财 而 欢 喜 ;

si me alegré de que mis riquezas se multiplicaran y de tener mucho en mi mano;

26 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 ,

si he mirado al sol cuando resplandecía o a la luna en su esplendor,

27 就 暗 暗 被 引 诱 , 口 便 亲 手 ;

y mi corazón fue engañado en secreto, y mi boca besó mi mano,

28 也 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 , 又 是 我 背 弃 在 上 的 神 。

eso también sería una maldad digna de juicio, porque habría negado al Dios soberano.

29 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ;

»Si me alegré con el quebrantamiento del que me aborrecía y me regocijé cuando le sobrevino el mal

30 我 没 有 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; )

(aun cuando mi lengua no entregué al pecado para pedir la maldición para su alma);

31 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ?

si mis siervos no decían: “¿Quién hay que no se haya saciado con su carne?”

32 从 来 我 没 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 开 门 迎 接 行 路 的 人 ; )

(porque ningún forastero pasaba fuera la noche, sino que yo abría mis puertas al caminante);

33 若 像 亚 当 ( 或 译 : 别 人 ) 遮 掩 我 的 过 犯 , 将 罪 孽 藏 在 怀 中 ;

si como humano que soy encubrí mis transgresiones, escondiendo en mi seno mi iniquidad,

34 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ;

porque temía a la multitud, que era grande, y me atemorizaba el menosprecio de las familias, y entonces callaba y no salía de mi puerta...

35 愿 有 一 位 肯 听 我 ! ( 看 哪 , 在 这 里 有 我 所 划 的 押 , 愿 全 能 者 回 答 我 ! )

¡Quién me diera ser escuchado! Pero mi confianza es que el Omnipotente será mi testigo, aunque mi adversario me lleve a juicio.

36 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。

Ciertamente yo lo cargaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como una corona.

37 必 向 他 述 说 我 脚 步 的 数 目 , 必 如 君 王 进 到 他 面 前 。

Yo le daría cuenta de todos mis pasos; como un príncipe me presentaría delante de él.

38 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ;

»Si mi tierra clama contra mí y lloran todos sus surcos;

39 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ;

si he comido su sustancia sin pagar o he afligido el alma de sus dueños,

40 这 地 长 蒺 藜 代 替 麦 子 , 长 恶 草 代 替 大 麦 。 约 伯 的 话 说 完 了 。

¡que en lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinos en lugar de cebada!» Aquí terminan las palabras de Job.