1 У мову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
»Hice pacto con mis ojos, ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
Porque ¿qué galardón Dios me daría desde arriba? ¿Qué heredad el Omnipotente desde las alturas?
3 Х іба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
¿Es que no hay desgracia para el malvado, infortunio para los que hacen iniquidad?
4 Х іба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Я кщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
»¿Es que yo anduve con mentiras, o corrieron mis pies al engaño?
6 т о нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
¡Que Dios me pese en la balanza de la justicia y reconocerá mi integridad!
7 Я кщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
Si mis pasos se apartaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, si algo se pegó a mis manos,
8 т о нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
¡siembre yo y otro coma! ¡Sea arrancada mi siembra!
9 Я кщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
»Si fue engañado mi corazón por alguna mujer, si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 т о хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
¡muela para otro mi mujer y sobre ella otros se encorven!
11 Б о гидота оце, й це провина підсудна,
Porque eso es maldad e iniquidad que han de castigar los jueces.
12 б о огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
Porque eso es un fuego que devoraría hasta el Abadón y consumiría toda mi hacienda.
13 Я кщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
»Si hubiera yo menospreciado el derecho de mi siervo y de mi sierva cuando ellos pleiteaban conmigo,
14 т о що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
¿qué haría cuando Dios se levantara? Y cuando él me preguntara, ¿qué le respondería?
15 Ч и ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
El que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no fue uno y el mismo quien nos formó en la matriz?
16 Ч и бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
»Si he impedido a los pobres quedar satisfechos, si he hecho decaer los ojos de la viuda,
17 Ч и я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
si he comido yo solo mi bocado y no comió de él el huérfano
18 Т аж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
(porque desde mi juventud creció conmigo como con un padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);
19 Я кщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
si he visto a alguno perecer por falta de vestido, por carecer de abrigo el necesitado;
20 ч и ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
si no me bendijeron sus espaldas al calentarse con el vellón de mis ovejas;
21 Я кщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
si alcé contra el huérfano mi mano, aun viendo que en la puerta estaban de mi parte,
22 х ай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
¡que mi espalda se caiga de mi hombro y se quiebre el hueso de mi brazo!
23 Б о острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
Porque he temido el castigo de Dios, contra cuya majestad yo no tendría poder.
24 Ч и я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
»Si puse en el oro mi esperanza, y le dije al oro: “Mi confianza está en ti”;
25 Ч и тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
si me alegré de que mis riquezas se multiplicaran y de tener mucho en mi mano;
26 К оли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
si he mirado al sol cuando resplandecía o a la luna en su esplendor,
27 т о коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
y mi corazón fue engañado en secreto, y mi boca besó mi mano,
28 ц е так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
eso también sería una maldad digna de juicio, porque habría negado al Dios soberano.
29 Ч и я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
»Si me alegré con el quebrantamiento del que me aborrecía y me regocijé cuando le sobrevino el mal
30 Т аки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
(aun cuando mi lengua no entregué al pecado para pedir la maldición para su alma);
31 Х іба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
si mis siervos no decían: “¿Quién hay que no se haya saciado con su carne?”
32 Ч ужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
(porque ningún forastero pasaba fuera la noche, sino que yo abría mis puertas al caminante);
33 Ч и ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
si como humano que soy encubrí mis transgresiones, escondiendo en mi seno mi iniquidad,
34 Б о тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
porque temía a la multitud, que era grande, y me atemorizaba el menosprecio de las familias, y entonces callaba y no salía de mi puerta...
35 О , якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
¡Quién me diera ser escuchado! Pero mi confianza es que el Omnipotente será mi testigo, aunque mi adversario me lleve a juicio.
36 Ч и ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
Ciertamente yo lo cargaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como una corona.
37 Ч исло кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
Yo le daría cuenta de todos mis pasos; como un príncipe me presentaría delante de él.
38 Я кщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
»Si mi tierra clama contra mí y lloran todos sus surcos;
39 я кщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
si he comido su sustancia sin pagar o he afligido el alma de sus dueños,
40 т о замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.
¡que en lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinos en lugar de cebada!» Aquí terminan las palabras de Job.