1 ( 40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
¿Pescarás tú al leviatán con un anzuelo o sujetándole la lengua con una cuerda?
2 ( 40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
¿Le pondrías una soga en las narices? ¿Perforarías con un garfio su quijada?
3 ( 40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
¿Multiplicará ruegos él delante de ti? ¿Te hablará con palabras lisonjeras?
4 ( 40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes por esclavo para siempre?
5 ( 40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus niñas?
6 ( 40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
¿Harán banquete con él los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?
7 ( 40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
¿Cortarás tú con cuchillo su piel, o con arpón de pescadores su cabeza?
8 ( 40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
Pon tu mano sobre él: recordarás luego la lucha y no volverás a hacerlo.
9 ( 41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
En cuanto a él, toda esperanza queda burlada, porque aun a su sola vista la gente se desmaya.
10 ( 41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Y nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién podrá permanecer delante de mí?
11 ( 41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
Porque ¿quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya? ¡Todo lo que hay debajo del cielo es mío!
12 ( 41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
»No guardaré silencio sobre sus miembros, ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 ( 41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
¿Quién levantará la cubierta que lo reviste? ¿Quién se acercará a su doble coraza?
14 ( 41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
¿Quién abrirá la puerta de sus fauces? ¡Las hileras de sus dientes espantan!
15 ( 41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
Su espalda está cubierta de fuertes escudos, soldados estrechamente entre sí.
16 ( 41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
El uno se junta con el otro de modo que el viento no pasa entre ellos.
17 ( 41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
Unido está el uno con el otro, trabados entre sí, no se pueden separar.
18 ( 41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
Cuando estornuda, lanza relámpagos; sus ojos son como los párpados del alba.
19 ( 41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
De su boca salen llamaradas; centellas de fuego brotan de ella.
20 ( 41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
De sus narices sale humo, como de una olla o caldero que hierve.
21 ( 41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
Su aliento enciende los carbones; de su boca salen llamas.
22 ( 41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
En su cerviz está su fuerza, y delante de él cunde el desaliento.
23 ( 41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
Aun las partes más tiernas de su carne están endurecidas, son firmes en él, no se mueven.
24 ( 41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
Firme es como una piedra su corazón, fuerte como la piedra de un molino.
25 ( 41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
Cuando se levanta, los fuertes tienen temor y retroceden a causa de su desfallecimiento.
26 ( 41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
Aunque la espada lo alcance, no se le clavará; ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.
27 ( 41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
Para él, el hierro es como paja y el bronce como madera podrida.
28 ( 41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
La saeta no lo hace huir y las piedras de honda le son como paja.
29 ( 41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
Toda arma le es como hojarasca y se burla del silbido de la jabalina.
30 ( 41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
Por debajo tiene escamas puntiagudas que imprimen su huella en el barro.
31 ( 41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
Hace hervir como una olla las aguas profundas y las vuelve como una olla de ungüento.
32 ( 41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
En pos de sí resplandece su estela, hasta parecer cano el abismo.
33 ( 41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
No hay en la tierra quien se le asemeje; es un animal hecho exento de temor.
34 ( 41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
Menosprecia toda arrogancia y es rey sobre toda otra fiera.»