Йов 41 ~ Job 41

picture

1 ( 40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?

¿Pescarás tú al leviatán con un anzuelo o sujetándole la lengua con una cuerda?

2 ( 40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?

¿Le pondrías una soga en las narices? ¿Perforarías con un garfio su quijada?

3 ( 40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?

¿Multiplicará ruegos él delante de ti? ¿Te hablará con palabras lisonjeras?

4 ( 40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?

¿Hará un pacto contigo para que lo tomes por esclavo para siempre?

5 ( 40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?

¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus niñas?

6 ( 40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?

¿Harán banquete con él los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?

7 ( 40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?

¿Cortarás tú con cuchillo su piel, o con arpón de pescadores su cabeza?

8 ( 40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!

Pon tu mano sobre él: recordarás luego la lucha y no volverás a hacerlo.

9 ( 41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.

En cuanto a él, toda esperanza queda burlada, porque aun a su sola vista la gente se desmaya.

10 ( 41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?

Y nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién podrá permanecer delante de mí?

11 ( 41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!

Porque ¿quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya? ¡Todo lo que hay debajo del cielo es mío!

12 ( 41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.

»No guardaré silencio sobre sus miembros, ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.

13 ( 41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?

¿Quién levantará la cubierta que lo reviste? ¿Quién se acercará a su doble coraza?

14 ( 41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!

¿Quién abrirá la puerta de sus fauces? ¡Las hileras de sus dientes espantan!

15 ( 41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.

Su espalda está cubierta de fuertes escudos, soldados estrechamente entre sí.

16 ( 41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.

El uno se junta con el otro de modo que el viento no pasa entre ellos.

17 ( 41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.

Unido está el uno con el otro, trabados entre sí, no se pueden separar.

18 ( 41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!

Cuando estornuda, lanza relámpagos; sus ojos son como los párpados del alba.

19 ( 41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!

De su boca salen llamaradas; centellas de fuego brotan de ella.

20 ( 41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.

De sus narices sale humo, como de una olla o caldero que hierve.

21 ( 41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.

Su aliento enciende los carbones; de su boca salen llamas.

22 ( 41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.

En su cerviz está su fuerza, y delante de él cunde el desaliento.

23 ( 41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.

Aun las partes más tiernas de su carne están endurecidas, son firmes en él, no se mueven.

24 ( 41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!

Firme es como una piedra su corazón, fuerte como la piedra de un molino.

25 ( 41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.

Cuando se levanta, los fuertes tienen temor y retroceden a causa de su desfallecimiento.

26 ( 41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.

Aunque la espada lo alcance, no se le clavará; ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.

27 ( 41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!

Para él, el hierro es como paja y el bronce como madera podrida.

28 ( 41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.

La saeta no lo hace huir y las piedras de honda le son como paja.

29 ( 41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.

Toda arma le es como hojarasca y se burla del silbido de la jabalina.

30 ( 41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.

Por debajo tiene escamas puntiagudas que imprimen su huella en el barro.

31 ( 41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.

Hace hervir como una olla las aguas profundas y las vuelve como una olla de ungüento.

32 ( 41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.

En pos de sí resplandece su estela, hasta parecer cano el abismo.

33 ( 41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,

No hay en la tierra quien se le asemeje; es un animal hecho exento de temor.

34 ( 41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!

Menosprecia toda arrogancia y es rey sobre toda otra fiera.»