1 “ Você consegue pescar com anzol o Leviatã ou prender sua língua com uma corda?
¿Pescarás tú al leviatán con un anzuelo o sujetándole la lengua con una cuerda?
2 C onsegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
¿Le pondrías una soga en las narices? ¿Perforarías con un garfio su quijada?
3 V ocê imagina que ele vai lhe implorar misericórdia e falar-lhe palavras amáveis?
¿Multiplicará ruegos él delante de ti? ¿Te hablará con palabras lisonjeras?
4 A cha que ele vai fazer acordo com você, para que o tenha como escravo pelo resto da vida?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes por esclavo para siempre?
5 A caso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para dá-lo às suas filhas?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus niñas?
6 P oderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
¿Harán banquete con él los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?
7 V ocê consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
¿Cortarás tú con cuchillo su piel, o con arpón de pescadores su cabeza?
8 S e puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
Pon tu mano sobre él: recordarás luego la lucha y no volverás a hacerlo.
9 E sperar vencê-lo é ilusão; apenas vê-lo já é assustador.
En cuanto a él, toda esperanza queda burlada, porque aun a su sola vista la gente se desmaya.
10 N inguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
Y nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién podrá permanecer delante de mí?
11 Q uem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
Porque ¿quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya? ¡Todo lo que hay debajo del cielo es mío!
12 “ Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
»No guardaré silencio sobre sus miembros, ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 Q uem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
¿Quién levantará la cubierta que lo reviste? ¿Quién se acercará a su doble coraza?
14 Q uem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
¿Quién abrirá la puerta de sus fauces? ¡Las hileras de sus dientes espantan!
15 S uas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
Su espalda está cubierta de fuertes escudos, soldados estrechamente entre sí.
16 c ada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
El uno se junta con el otro de modo que el viento no pasa entre ellos.
17 e stão tão interligados que é impossível separá-los.
Unido está el uno con el otro, trabados entre sí, no se pueden separar.
18 S eu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
Cuando estornuda, lanza relámpagos; sus ojos son como los párpados del alba.
19 T ições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
De su boca salen llamaradas; centellas de fuego brotan de ella.
20 D as suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
De sus narices sale humo, como de una olla o caldero que hierve.
21 S eu sopro acende o carvão, e da sua boca saltam chamas.
Su aliento enciende los carbones; de su boca salen llamas.
22 T anta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
En su cerviz está su fuerza, y delante de él cunde el desaliento.
23 A s dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
Aun las partes más tiernas de su carne están endurecidas, son firmes en él, no se mueven.
24 S eu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
Firme es como una piedra su corazón, fuerte como la piedra de un molino.
25 Q uando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
Cuando se levanta, los fuertes tienen temor y retroceden a causa de su desfallecimiento.
26 A espada que o atinge nada lhe faz, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
Aunque la espada lo alcance, no se le clavará; ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.
27 F erro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
Para él, el hierro es como paja y el bronce como madera podrida.
28 A s flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
La saeta no lo hace huir y las piedras de honda le son como paja.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
Toda arma le es como hojarasca y se burla del silbido de la jabalina.
30 S eu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
Por debajo tiene escamas puntiagudas que imprimen su huella en el barro.
31 E le faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
Hace hervir como una olla las aguas profundas y las vuelve como una olla de ungüento.
32 D eixa atrás de si um rastro cintilante, como se fossem os cabelos brancos do abismo.
En pos de sí resplandece su estela, hasta parecer cano el abismo.
33 N ada na terra se equipara a ele: criatura destemida!
No hay en la tierra quien se le asemeje; es un animal hecho exento de temor.
34 C om desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos”.
Menosprecia toda arrogancia y es rey sobre toda otra fiera.»