1 N o princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
En el principio era el Verbo, el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios.
2 E le estava com Deus no princípio.
Éste estaba en el principio con Dios.
3 T odas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
Todas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.
4 N ele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
La luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no la dominaron.
6 S urgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
Hubo un hombre enviado por Dios, el cual se llamaba Juan.
7 E le veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
Éste vino como testigo, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.
8 E le próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
Él no era la luz, sino un testigo de la luz.
9 E stava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
La luz verdadera que alumbra a todo hombre venía a este mundo.
10 A quele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de él; pero el mundo no lo conoció.
11 V eio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
A lo suyo vino, pero los suyos no lo recibieron.
12 C ontudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
Mas a todos los que lo recibieron, a quienes creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios.
13 o s quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
Estos no nacieron de sangre, ni por voluntad de carne, ni por voluntad de varón, sino de Dios.
14 A quele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros lleno de gracia y de verdad; y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre.
15 J oão dá testemunho dele. Ele exclama: “Este é aquele de quem eu falei: aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim”.
Juan testificó de él diciendo: «Éste es de quien yo decía: “El que viene después de mí es antes de mí, porque era primero que yo.”»
16 T odos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
De su plenitud recibimos todos, y gracia sobre gracia,
17 P ois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
porque la Ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
18 N inguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido. João Batista Nega Ser Ele o Cristo
A Dios nadie lo ha visto jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él lo ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista
19 E ste foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
Éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: —¿Quién eres tú?
20 E le confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.
Él confesó y no negó. Confesó: —Yo no soy el Cristo.
21 P erguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?” Ele disse: “Não sou”. “É o Profeta?” Ele respondeu: “Não”.
Y le preguntaron: —¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: —No soy. —¿Eres tú el Profeta? Y respondió: —No.
22 F inalmente perguntaram: “Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio?”
Entonces le dijeron: —¿Quién eres? Tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
23 J oão respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’”.
Dijo: —Yo soy “la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías.
24 A lguns fariseus que tinham sido enviados
Los que habían sido enviados eran de los fariseos.
25 i nterrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”
Y le preguntaron diciendo: —¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?
26 R espondeu João: “Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
Juan les respondió diciendo: —Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.
27 E le é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.
Éste es el que viene después de mí, quien es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.
28 T udo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. Jesus, o Cordeiro de Deus
Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios
29 N o dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
Al siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: «¡Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo!
30 E ste é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
Éste es de quien yo dije: “Después de mí viene un hombre que es antes de mí, porque era primero que yo.”
31 E u mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.
Y yo no lo conocía; pero por esto vine bautizando con agua: para que él fuera manifestado a Israel.»
32 E ntão João deu o seguinte testemunho: “Eu vi o Espírito descer dos céus como pomba e permanecer sobre ele.
Además, Juan testificó, diciendo: «Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y que permaneció sobre él.
33 E u não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
Yo no lo conocía; pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Sobre quien veas descender el Espíritu y permanecer sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.”
34 E u vi e testifico que este é o Filho de Deus”. Os Primeiros Discípulos de Jesus
Y yo lo he visto y testifico que éste es el Hijo de Dios.» Los primeros discípulos
35 N o dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
Al siguiente día estaba otra vez Juan, y con él dos de sus discípulos.
36 Q uando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”
Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: «¡Éste es el Cordero de Dios!»
37 O uvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.
Los dos discípulos lo oyeron hablar y siguieron a Jesús.
38 V oltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”
Volviéndose Jesús y viendo que lo seguían, les dijo: —¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: —Rabí —que significa «Maestro»—, ¿dónde vives?
39 R espondeu ele: “Venham e verão”. Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
Les dijo: —Venid y ved. Fueron y vieron dónde vivía, y se quedaron aquel día con él, porque era como la hora décima.
40 A ndré, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.
Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo).
Aquél encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: —Hemos encontrado al Mesías —que significa «Cristo»—.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas” (que traduzido é “Pedro ”). Jesus Chama Filipe e Natanael
Y lo trajo a Jesús. Mirándolo Jesús, dijo: —Tú eres Simón hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas —es decir, Pedro—. Jesús llama a Felipe y a Natanael
43 N o dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
Al siguiente día, Jesús quiso ir a Galilea; encontró a Felipe y le dijo: —Sígueme.
44 F ilipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
45 F ilipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.
Felipe encontró a Natanael y le dijo: —Hemos encontrado a aquel de quien escribieron Moisés, en la Ley, y también los Profetas: a Jesús hijo de José, de Nazaret.
46 P erguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.
Natanael le dijo: —¿De Nazaret puede salir algo bueno? Respondió Felipe: —Ven y ve.
47 A o ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.
Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: —¡Aquí está un verdadero israelita en quien no hay engaño!
48 P erguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.
Le dijo Natanael: —¿De dónde me conoces? Jesús le respondió: —Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.
49 E ntão Natanael declarou: “Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”
Natanael exclamó: —¡Rabí, tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres el Rey de Israel!
50 J esus disse: “Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa!”
Le contestó Jesús: —¿Crees porque te dije: “Te vi debajo de la higuera”? Cosas mayores que éstas verás.
51 E então acrescentou: “Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem”.
Y agregó: —De cierto, de cierto os digo: Desde ahora veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del hombre.