Juan 1 ~ João 1

picture

1 E n el principio era el Verbo, el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios.

No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.

2 É ste estaba en el principio con Dios.

Ele estava com Deus no princípio.

3 T odas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.

Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.

4 E n él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.

5 L a luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no la dominaron.

A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.

6 H ubo un hombre enviado por Dios, el cual se llamaba Juan.

Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.

7 É ste vino como testigo, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.

8 É l no era la luz, sino un testigo de la luz.

Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.

9 L a luz verdadera que alumbra a todo hombre venía a este mundo.

Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.

10 E n el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de él; pero el mundo no lo conoció.

Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.

11 A lo suyo vino, pero los suyos no lo recibieron.

Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.

12 M as a todos los que lo recibieron, a quienes creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios.

Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,

13 E stos no nacieron de sangre, ni por voluntad de carne, ni por voluntad de varón, sino de Dios.

os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.

14 Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros lleno de gracia y de verdad; y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre.

Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.

15 J uan testificó de él diciendo: «Éste es de quien yo decía: “El que viene después de mí es antes de mí, porque era primero que yo.”»

João dá testemunho dele. Ele exclama: “Este é aquele de quem eu falei: aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim”.

16 D e su plenitud recibimos todos, y gracia sobre gracia,

Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.

17 p orque la Ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.

Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.

18 A Dios nadie lo ha visto jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él lo ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista

Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido. João Batista Nega Ser Ele o Cristo

19 É ste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: —¿Quién eres tú?

Este foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.

20 É l confesó y no negó. Confesó: —Yo no soy el Cristo.

Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.

21 Y le preguntaron: —¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: —No soy. —¿Eres tú el Profeta? Y respondió: —No.

Perguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?” Ele disse: “Não sou”. “É o Profeta?” Ele respondeu: “Não”.

22 E ntonces le dijeron: —¿Quién eres? Tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Finalmente perguntaram: “Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio?”

23 D ijo: —Yo soy “la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías.

João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’”.

24 L os que habían sido enviados eran de los fariseos.

Alguns fariseus que tinham sido enviados

25 Y le preguntaron diciendo: —¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?

interrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”

26 J uan les respondió diciendo: —Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.

Respondeu João: “Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.

27 É ste es el que viene después de mí, quien es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.

Ele é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.

28 E stas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. Jesus, o Cordeiro de Deus

29 A l siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: «¡Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo!

No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!

30 É ste es de quien yo dije: “Después de mí viene un hombre que es antes de mí, porque era primero que yo.”

Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.

31 Y yo no lo conocía; pero por esto vine bautizando con agua: para que él fuera manifestado a Israel.»

Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.

32 A demás, Juan testificó, diciendo: «Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y que permaneció sobre él.

Então João deu o seguinte testemunho: “Eu vi o Espírito descer dos céus como pomba e permanecer sobre ele.

33 Y o no lo conocía; pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Sobre quien veas descender el Espíritu y permanecer sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.”

Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.

34 Y yo lo he visto y testifico que éste es el Hijo de Dios.» Los primeros discípulos

Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus”. Os Primeiros Discípulos de Jesus

35 A l siguiente día estaba otra vez Juan, y con él dos de sus discípulos.

No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.

36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: «¡Éste es el Cordero de Dios!»

Quando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”

37 L os dos discípulos lo oyeron hablar y siguieron a Jesús.

Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.

38 V olviéndose Jesús y viendo que lo seguían, les dijo: —¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: —Rabí —que significa «Maestro»—, ¿dónde vives?

Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”

39 L es dijo: —Venid y ved. Fueron y vieron dónde vivía, y se quedaron aquel día con él, porque era como la hora décima.

Respondeu ele: “Venham e verão”. Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.

40 A ndrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.

André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.

41 A quél encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: —Hemos encontrado al Mesías —que significa «Cristo»—.

O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo).

42 Y lo trajo a Jesús. Mirándolo Jesús, dijo: —Tú eres Simón hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas —es decir, Pedro—. Jesús llama a Felipe y a Natanael

E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas” (que traduzido é “Pedro ”). Jesus Chama Filipe e Natanael

43 A l siguiente día, Jesús quiso ir a Galilea; encontró a Felipe y le dijo: —Sígueme.

No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.

44 F elipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.

Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.

45 F elipe encontró a Natanael y le dijo: —Hemos encontrado a aquel de quien escribieron Moisés, en la Ley, y también los Profetas: a Jesús hijo de José, de Nazaret.

Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.

46 N atanael le dijo: —¿De Nazaret puede salir algo bueno? Respondió Felipe: —Ven y ve.

Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.

47 C uando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: —¡Aquí está un verdadero israelita en quien no hay engaño!

Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.

48 L e dijo Natanael: —¿De dónde me conoces? Jesús le respondió: —Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.

Perguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.

49 N atanael exclamó: —¡Rabí, tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres el Rey de Israel!

Então Natanael declarou: “Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”

50 L e contestó Jesús: —¿Crees porque te dije: “Te vi debajo de la higuera”? Cosas mayores que éstas verás.

Jesus disse: “Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa!”

51 Y agregó: —De cierto, de cierto os digo: Desde ahora veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del hombre.

E então acrescentou: “Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem”.