1 N o te jactes del día de mañana porque no sabes lo que el día dará de sí.
Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 A lábete el extraño y no tu propia boca; el ajeno, y no los labios tuyos.
Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 P esada es la piedra y la arena pesa, pero más pesada que ambas es la ira del necio.
A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 C ruel es la ira e impetuoso el furor, pero ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?
O rancor é cruel e a fúria é destruidora, mas quem consegue suportar a inveja?
5 M ejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 L eales son las heridas que causa el que ama, pero falsos los besos del que aborrece.
Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 E l hombre saciado desprecia el panal de miel, pero al hambriento, aun lo amargo le resulta dulce.
Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 C ual ave errante lejos de su nido es el hombre errante lejos de su hogar.
Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 L os aceites y perfumes alegran el corazón, y el cordial consejo del amigo, al hombre.
Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 N o dejes a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni vayas a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción: mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.
Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; así podré responder al que me agravie.
Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 E l prudente ve el mal y se esconde, pero los incautos pasan y se llevan el daño.
O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Q uítale su ropa al que salió fiador por el extraño y al que fía a la mujer ajena tómale prenda.
Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 A quien de madrugada bendice en alta voz a su amigo, por maldición se le contará.
A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 G otera continua en tiempo de lluvia y mujer pendenciera, son semejantes:
A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 p retender contenerla es como querer refrenar el viento o retener el aceite en la mano derecha.
detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 E l hierro con hierro se afila, y el hombre con el rostro de su amigo.
Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Q uien cuida la higuera comerá su fruto, y el que mira por los intereses de su señor recibirá honores.
Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 C omo el rostro en el agua es reflejo del rostro, así el hombre se refleja en el corazón del hombre.
Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 C omo el seol y el Abadón nunca se sacian, así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 E n el crisol se prueba la plata, en el horno el oro, y al hombre la boca del que le alaba.
O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 A unque majes al necio en un mortero, entre granos de trigo majados con el pisón, no se apartará de él su necedad.
Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 S é diligente en conocer el estado de tus ovejas y mira con cuidado por tus rebaños,
Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 p orque las riquezas no duran para siempre, ni una corona es para generaciones perpetuas.
pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 S aldrá la grama, brotará la hierba y será segada la hierba de los montes;
Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 t endrás corderos para vestirte, cabritos para el precio del campo
os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa y para sustento de tus criadas.
Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.