Proverbios 27 ~ Притчи 27

picture

1 N o te jactes del día de mañana porque no sabes lo que el día dará de sí.

Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.

2 A lábete el extraño y no tu propia boca; el ajeno, y no los labios tuyos.

Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.

3 P esada es la piedra y la arena pesa, pero más pesada que ambas es la ira del necio.

Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.

4 C ruel es la ira e impetuoso el furor, pero ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?

Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?

5 M ejor es reprensión manifiesta que amor oculto.

Явното изобличение е по-добро От <оная> любов, която не се проявява.

6 L eales son las heridas que causa el que ama, pero falsos los besos del que aborrece.

Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.

7 E l hombre saciado desprecia el panal de miel, pero al hambriento, aun lo amargo le resulta dulce.

Наситената душа се отвръща <и> от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.

8 C ual ave errante lejos de su nido es el hombre errante lejos de su hogar.

Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.

9 L os aceites y perfumes alegran el corazón, y el cordial consejo del amigo, al hombre.

Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.

10 N o dejes a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni vayas a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción: mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.

Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.

11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; así podré responder al que me agravie.

Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.

12 E l prudente ve el mal y se esconde, pero los incautos pasan y se llevan el daño.

Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.

13 Q uítale su ropa al que salió fiador por el extraño y al que fía a la mujer ajena tómale prenda.

Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, <който поръчителствува> за чужда жена.

14 A quien de madrugada bendice en alta voz a su amigo, por maldición se le contará.

Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.

15 G otera continua en tiempo de lluvia y mujer pendenciera, son semejantes:

Непрестанно капане в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;

16 p retender contenerla es como querer refrenar el viento o retener el aceite en la mano derecha.

Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хванал дървено масло с десницата си.

17 E l hierro con hierro se afila, y el hombre con el rostro de su amigo.

Желязо остри желязо; Така и човек остри лицето си срещу приятеля си.

18 Q uien cuida la higuera comerá su fruto, y el que mira por los intereses de su señor recibirá honores.

Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.

19 C omo el rostro en el agua es reflejo del rostro, así el hombre se refleja en el corazón del hombre.

Както водата отражава лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.

20 C omo el seol y el Abadón nunca se sacian, así los ojos del hombre nunca están satisfechos.

Адът и погибелта не се насищат; <Така> и човешките очи не се насищат.

21 E n el crisol se prueba la plata, en el horno el oro, y al hombre la boca del que le alaba.

Горнилото е за <пречистване> среброто и пещта за златото. А човек <се изпитва> чрез онова, с което се хвали.

22 A unque majes al necio en un mortero, entre granos de trigo majados con el pisón, no se apartará de él su necedad.

Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.

23 S é diligente en conocer el estado de tus ovejas y mira con cuidado por tus rebaños,

Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;

24 p orque las riquezas no duran para siempre, ni una corona es para generaciones perpetuas.

Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.

25 S aldrá la grama, brotará la hierba y será segada la hierba de los montes;

Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.

26 t endrás corderos para vestirte, cabritos para el precio del campo

Агнетата ти служат за облекло, И козлите за {Еврейски: Стойността.} <купуване> на нива.

27 y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa y para sustento de tus criadas.

Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.